跨文化在商标翻译中的应用,跨文化在商标翻译中的应用文献综述

提问时间:2020-04-30 17:46
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-04-30 17:46
最佳答案

相关小视频

从跨文化交际看英汉商标词的翻译 研究现状综述怎么写,开题报告里

撰写论文属于进行研究。无论是更高学历的还是本科的,都有必要表现出分析问题和独立解决问题的能力。

因此,在百度知道这种问题无法预期。

从主题来看,您应该是英语专业。你该怎么办?

研究的现状是表明您对研究主题了解多少,有多少人在进行英汉商标翻译的研究。

您可以在有学术论文的地方找到类似的文档。例如,转到CNKI。通常,您可以去学校的图书馆,这也是您能力的一部分。使用“英汉商标翻译”查找或“英汉商标”查找,最好是找到专门针对此内容的书,但这是不可能的,因为该主题相对较小。因此,请在中文外文杂志中查找文章,以了解谁进行了类似的研究。

然后总结他们的成就是对研究现状的总结。

当然,您需要更加专业并且有更详细的要求,但是对于本科生来说,这足够了。

另外,别忘了,您实际上可以向您的讲师询问更多,他会耐心地告诉您如何做。

翻译论文摘要

``商标翻译是一种跨文化的交流活动。成功作为国际市场上的商品,是参与竞争的重要组成部分,商标翻译不仅要求翻译者精通两种语言和两种文化,相似性和熟悉的性格,通过深入挖掘表层文化的文化底蕴,准确有效地传达商标所含产品信息,促进商品的销售和消费。这种跨文化交流是从文化和商标翻译水平的角度出发,着重于商标翻译译者的几种要把握的原则。由于中英文文化习俗不同,

人们的生活方式,思维方式,价值观,语言习惯有很大不同,两种语言的日常交流活动也存在重大的文化差异。通过比较和分析异同,本文旨在探讨英语文化在称赞行为和常见的语用失误中,使我们仅在一定的文化背景和语境中学习更多关于该语言的知识,才能体现他们的交流价值,这是我们日常交际语言在英语教学中的又一个很大灵感和帮助”

商务英语关于商标的翻译的英文参考文献

商标宣传是促进商品和在国际市场上竞争的重要手段,培育名牌商标是进一步发展国际市场的重要环节。因此,商标翻译的重要性不言而喻。随着世界经济体系的全球化和中国加入世界贸易组织,产品的进出口日益增长。这导致人们越来越重视商标翻译。它是在翻译理论和实践的基础上不断丰富和发展的,特别是注意中西文化差异。本文从商标命名的重要性,文化特征和语言特征的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出在翻译过程中应注意中西文化信息的交流,使商标翻译成为可能。名称和原商品不同形状,形状,含义和美感以及相同作品的结合,也可以在交换商品的同时实现文化交流。

商标翻译中的商务英语

前言

商标是商品的标志,是生产者用来识别其生产和销售的商品的象征性符号。它们通常由文字,图形或符号组成。它们是产品的形象,企业标志,并可以传达企业精神。塑造企业形象。商标的作用是“鼓励商品质量,促进消费者购买,并维护商标注册人的声誉和权利”。良好的商标可以帮助公司自我提升,促进商品销售,创造品牌效应,然后带动企业巨大的利润来了。因此,制造商会竭尽全力以达到对商标命名的独特,令人印象深刻和令人愉悦的效果,从而达到促进产品推广和提高产品市场竞争力的目的。随着中国加入世贸组织,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化进程。中国同世界其他国家的经济技术合作领域也在扩大。经贸往来越来越频繁。如何将我们的产品介绍到国外?将国外产品引入该国并取得成功的销售已成为与企业命运相关的重大事件。作为商品的图像代表,商标必须以另一种语言出现在国际市场上,并且以另一种语言命名商标涉及商标的翻译。成功的商标翻译是使产品走向世界,打开国际市场,建立国际品牌的重要环节之一。对于企业来说,如何进行成功的商标翻译非常重要。

1.商标翻译的重要性

如果一种商品想要赢得市场竞争并获得较大的市场份额,除了其自身的质量外,它还很大程度上取决于消费者是否可以理解和接受它。是否赢得他们的喜爱并传播口碑,从而打动消费者并诱使他们购买。因此,出现了一个不容忽视的商标问题。好的商标可以为企业带来巨大的财富;相反,不良商标会给企业造成重大损失。因此,商标的翻译关系到企业的生存。

对于某些人来说,商标可能仍然是一个相对陌生的概念!有人认为,只要有人买我的东西,他们公司自己的产品就不需要打扰商标的翻译!但是众所周知,在这个信息产业时代,在这个品牌知名度时代,商标对企业来说多么重要!当涉及文学翻译时,

将讨论翻译标准。翻译的水平是多少,标准是什么?在中国翻译界,一直有一个流行的说法,就是信仰,表现力和优雅。信徒,忠实;主人,表达思想;优雅,富有表现力。换句话说,就是准确,流畅和富有表现力。如果您说得更清楚,那就是忠实于原始意图的原始表达并传播其魅力。所谓神韵,是指原著的风格和魅力,即作家本人的艺术个性和特征。商标也应该具有稳定性,这似乎与时代背道而驰,但是两者并不矛盾。自商标成立以来,公司希望自己产品的商标永远被人们记住和喜爱,然后坚持购买。企业产品的商标,尤其是那些成功的商标,不易更改,表明该商标应具有稳定性。

4.商标翻译方法

为了使翻译后的商标与原始商标功能等效,翻译人员需要进行创造性的翻译,例如文学翻译,使用不同的翻译方法,力求最大程度地发挥翻译语言的实际效果,并使商标听起来美观,单词(单词)形成美,寓意美和历史文化内涵被生动,准确地再现,艺术与美的思想贯穿始终。商标翻译的艺术性和美感主要体现在独特的构想,和谐优美的语音,生动准确的言辞,深刻的艺术构想以及突破文化,心理和地理局限性以引起情感共鸣。翻译后的商标应具有强烈的音乐感和动感,给人们带来美妙的音乐享受,可以激发消费者的好奇心,购买冲动和欲望,尤其是培养多代人的忠诚消费通过。从语言和文化的角度来看,商标翻译应突出语音,含义和形状的有机结合。为了简明扼要,名称真实,产品的用途,功能和独特性一目了然。为了吸引人和与众不同,可以从许多品牌一目了然地发现它。款式,口味,容易引起消费者的美丽联想,可以使人们产生购买的冲动。商标的主要翻译方法:

(一)英中商标翻译:

1.音译

音译方法将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐音双关语,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“ Ya Qian”,Pantene译为“ Pantene”,不仅保留了原始音节的声音,还选择了“ Qian”,“ Ting”和其他表达女性美感的美丽汉字,突出了化妆品的美感。 "产品功能。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水),依此类推。

2.直译

直译是直接翻译商标的直译。对于普通名词的商标词,如果其原义与目的语中词语的涵义相符,并且能够满足听众的审美文化心理,并且不会引起厌恶或厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马);小而快; “先锋”(声音)先锋-音频行业的先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。

3.免费翻译

免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”,而不是“开心”,表示产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们联想到柔软优雅的长发。另一个例子是将“ Walkman”翻译成“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。

4.同义词翻译

综合翻译法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但含义不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留异国情调,而且还充满了目标语言的文化色彩。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上,英文商标只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“鲍伦,根据中国人的购物心理和文化环境,以及人们对知识的钦佩独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Rehua Nong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云香衣服和花朵,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。

5.减法

减法,这是一种删除英文商标中过长声音的翻译方法。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,并且两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。

6.添加单词

增加单词方法,即在翻译主音节后添加与商品特性匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都归功于单词扩展在商标翻译中的使用。

7.未翻译

某些商标是统一的跨境交流的缩写,在任何时代,此类商标通常都具有很高的稳定性,并保留了原著的原始含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM电脑,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等,均未经翻译即取。

(2)汉英商标翻译

汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节上与英汉翻译完全不同。

1.音译

音译方法是保留汉语拼音的发音作为其英文商标,或使用相同的发音和推荐词。例如,“ Haier”的英文商标“ Haier”与“ Haier”的汉语拼音文字相同,“ Haier”的发音也与英语单词“ higher”的发音相同。旨在表达“海尔”字样的产品将在欧洲等海外市场取得越来越好的效果。薄熙来还有著名的服装品牌“雅戈尔”,其英文商标名称是带有相同发音的英文字母组合“雅戈尔”。这个发音使人们想到单词“ younger”(年轻)。它通过戴“雅戈尔”来表达年轻的内涵。

2.免费翻译

在汉英商标的翻译中,免费翻译方法也很普遍。它直接使用中文商标的英文含义作为英文商标。例如,“ Dynasty”葡萄酒的英文商标是其英文含义“ Dynasty”。这个词的“历史”一词的意思是吸引消费者购买。上海“永久”自行车的英文商标“ Forever”也表达了该品牌产品的卓越品质。

但是,这种翻译方法可能会导致某些品牌遇到意外问题。如本文所述,East Wind品牌农用机械产品和White Elephant品牌白色电池的翻译已造成销售困难。

五,摘要

商标翻译不仅是语言翻译,而且是文化翻译。商标的汉英翻译不仅仅是为了代替两种语言,而是从跨文化的角度整合两种不同的语言和文化。商标是语言和民族文化的统一,并且从其命名之初就与文化紧密相关。因此,在不考虑文化的情况下进行翻译并不是一种很好的翻译方法。除了遵循两种语言的翻译原则和法律外,准确的商标翻译还必须侧重于研究与两种语言相关的文化因素,尤其是目标语言国家的文化因素。只有超越目标语言的文化障碍,并成功地在跨文化交流中处理文化适应性,我们才能翻译出符合消费者审美品味和心理需求的商标,以使品牌在品牌中获得文化认可。瞄准市场并取得成功。