请举些商标翻译(音译,意译,音意译)的例子。 音译:法国香水品牌Chanel-Chanel(以法语发音),不确定是否考虑使用; 微软的新搜索引擎Bing-Bing; 还有宝马-宝马,我不知道它是否算在内; 悍马-悍马; 我个人认为,新音译与房东所说的音译之间的区别有点模糊。我不会提及音译和自由翻译的许多示例。我相信房东可以自己解决。选择取决于房东 商标法案例分析 我认为杭州娃哈哈营养食品有限公司提出了商标异议。为了保护其使用注册商标的专有权,他们向国家商标局提出了商标异议。 B我支持杭州云峰化妆品厂的原因如下: 1.驰名商标并不是全面保护。是否侵犯驰名商标的权利取决于其是否被消费者误导。(这是双方都必须进行交叉检查的地方)。 2.杭州云峰化妆品厂被批准在化妆品上注册“ Wahaha”商标,为其在化妆品中使用“ Wahaha”商标的专有权提供了法律依据。 3.据我所知,到91年,娃哈哈还不能算是中国的驰名商标,至多它只是浙江省的著名商标。而且食品和化妆品之间的差异太大,儿童的营养液可以美容,但不能在3类中注册,更不用说同类产品了。 关于商标法的案例 投诉B具有法律依据。但是,A可能会咬回来。当然,必须根据具体情况分析这种抗咬伤的可能性。由于这两个商标相似,因此从组成上可以看出,一个商标仅比另一个商标少一个百分号,而无论如何都至少相似50%。因此,B被怀疑存在恶意抢注。但是,这取决于A商标的使用范围以及B商标的开发程度。有以下几种情况:首先,A和B的商标开始几乎同时使用。如果B先注册,他可以毫不犹豫地向A投诉。其次,A的商标完全没有影响力,但是B的商标则更大。此时,赢得投诉的机会更大。第三,A不仅首先使用商标,而且具有更好的商标效果,而B则首先注册,尽管B表示他享有商标专用权。但是,恶意抢注的可能性非常高。因此,这时可能会丢失投诉,并且此时丢失案件的可能性非常高。