Walch是威露士的品牌logo 但这个英文logo和中文意思不对照是什么原因呢! 这是正常的。大多数从中文翻译的品牌都是音译的。它们没有根据其含义进行翻译。和彪马一样,他们通常都说彪马,但实际上他的意思是彪马或美洲虎。 天猫买了把神火手电筒,坑,天坑,神坑!果然便宜没好货!来这吐槽的! 第一次购买手电筒,价格真的不好。所谓的神火,大多数国产手电都是用神火烙印的。这个名字很好,因为国内关于神火商标的争议很多,它可能不会起诉卖方,只是以后要注意,只有几十个。 中国拜里朵和瑞典百瑞德有哪些区别? 没有。 :1:中国的BAILIDUO,国外的瑞典的BYREDO 2:百里多的价格约为400,比亚迪多的价格约为800 3:香脂香气持续约24小时,而BYREDO则持续约12小时。 4:白丽朵有玫瑰,花序和初恋的三种香气,但BYREDO没有这些香气。 Walch是威露士的品牌logo 但这个英文logo和中文意思不一样是怎么回事呀! 商标品牌翻译不是唯一的方法 但是,考虑到目标市场的文化并采用更好的措辞非常重要 例如,有一个著名的中国蚊香商标“黑猫”。在中国人眼中,黑猫看起来威严而庄严,时刻警惕防止蚊子。当翻译将其忠实地翻译成英文的“黑猫”时,他可能没有意识到黑猫是基督教文化中的邪恶化身。因此,如果译者坚持不改变他的初衷,那么基督徒可能对该产品就不会有太大的兴趣,其销售就会受到影响。 再举一个例子,一家连锁店的品牌名称是“仙妮·里德”(Xian Ni Reid),这使人们怀疑这是什么意思,类似的是“钱氏笔克”。如果您不会说英语,那么您将不会理解下面的原始英语名称“仙妮蕾德”和“切斯皮克湾”,那么不幸的是,以上两种中文翻译对您的影响不大。再加上密闭的门,很难找到,并且客户基本上对这些商标代表的产品不感兴趣。商标 的翻译将影响产品的销售,因为商标名称看起来毫无意义,并且客户对此没有兴趣。在选择的情况下,通常不购买产品,尤其是国外例如,品牌将“最佳”地板转化为“最佳”。更糟糕的情况是,中文中已经有一个等效名称,例如“ strawberry”是“ strawberry”,但是在某些产品的商标中出现的是“ Shiduo beer pear”!“香梨”很难让人联想到“草莓”。 幸运的是,许多品牌在翻译方面做得很好。例如,法国连锁超市“家乐福”进入中国后就具有非常中文的名称“家乐福”,传达了中国的传统美学和文化含义。中文名称为“ Sitong”,英文商标为“ stone”,发音相似且易于记忆。这也意味着中国传统的祝福语言“生意兴隆,生意兴隆”。 著名的化妆品牌“ Revlon”(中文译名“露华浓”)也非常成功。“ Revanong”来自中国浪漫主义诗人李白的诗“ Qing Ping Tiao”:“云想要衣服和花朵,春风席卷露华浓。”因此,“卢华农”这个名字不仅带有古典韵味和文化气息,而且还让人联想到唐玄宗李隆基和杨贵妃的爱情故事。它在音译和免费翻译方面非常成功。 宝狮伦的“ Baush&Lomb”隐形眼镜品牌也发生了同样的情况。在中国,多年来,人们一直将眼镜与知识和学习联系在一起,以及如何使客户购买到切实可行的眼镜在购买隐形眼镜的眼镜中,至少“宝纶”迈出了第一步。 Velocity的翻译显然更接近中国文化,可以使人联想到清洁消毒剂,雄伟的卫生保健人员等,而Walsh没有任何意义,Walsh本身不是权威翻译。即使商标文本本身具有相应的中文单词,有时也可能不会在商标翻译过程中使用它。(例如上例中的黑猫)