曼罗兰印刷机和罗兰印刷机是一家公司的吗?还是因为翻译的问题才不同? 新秀丽是几线品牌,算奢侈品吗 UPS是哪个国家的快递公司,属于哪个集团旗下? 企业英文单词缩写 :纽约美孚石油公司标准石油公司 东方银行 帝国化学工业布耐门化学公司(帝国化学工业公司) 第一国家城市银行 普华永道(英国)普华永道 J.P. Morgan Chase&Co.,J.P. Chase Bank 香港上海汇丰银行汇丰银行 5,谐音法 谐音翻译法是指根据公司的发音在原始公司名称中表达一个单词。人类语言的谐音翻译具有尽可能多的含义。这个意思主要是用于宣传。如: Xerox(康涅狄格州斯坦福德) Xerox Corporation(康涅狄格州斯坦福) Zenith Electronics(Glenview,Ⅲ) 振有智电子公司(伊利诺伊州格林伍德) 上海西溪吉祥Ram麻纺织品有限公司 上海CC&幸运Ram麻纺织有限公司 上海佳艺投资咨询有限公司 上海Caneasy投资顾问有限公司 Plus咨询公司 Can-Achieve Consultants Ltd. 威伦叉车(上海)有限公司 维塔轮叉车(上海)有限公司 上海瑞安咨询有限公司 上海瑞安咨询有限公司 6。加字 公司的原始名称没有“公司”一词的含义,也没有反映其从事的行业或业务。在翻译中添加了“公司”一词,反映了公司名称所在的行业或商业产品的词汇表,这种翻译方法就是单词翻译方法。例如: 巴斯(英国) 巴斯饮料公司(英国) 大陆(德国) 大陆橡胶公司(德国) 爱立信(瑞典) 埃里克森电气公司(瑞典) 汉森(英国) 汉森信托公司(英国) 上海鼎盛投资管理有限公司 上海深空收益管理有限公司 中国汽车公司 中国汽车工业总公司 上海直升机公司 上海直升机服务公司 7,直接报价方法 一些公司名称的缩写难以翻译,因此经常引入直接翻译。例如: FMC(食品机械公司) FMC Corporation(美国) DSM(荷兰国家矿业公司) DSM(荷兰) BTR(英国) BTR Corporation(英国) A.O.史密斯(密尔沃基) A.O.史密斯公司(密尔沃基) AM International(芝加哥) AM International Corporation(芝加哥) 香港上海汇丰银行 汇丰银行 纽约国家城市银行 花旗银行/环球银行 手工艺品店 精益公司 3.公司名称的翻译 1。单词“ company” 有许多单词代表英语中的“公司”。在翻译时,尤其是从中文翻译成英文时,我们必须知道这些单词之间的基本区别,以便选择正确的单词进行翻译。以下是常见的英语单词,意为“公司”: (1)公司(Co) 公司是“公司”的非常普通的词。公司是英国英语,例如,英国的英语(公司法)是公司法。公司通常是指已注册并具有法人资格的公司,无论其规模大小。例如: Union International Co. (食品加工)联合国际公司 一般来说,公司规模小于公司规模,但事实并非如此。例如,公司名称用于著名的大型公司Shell Oil Company的名称中。 公司使用相对广泛。在中国,各种公司的名称(不论大小)通常由公司翻译。例如: 珠海和庆发展有限公司 珠海和庆发展有限公司 中国人民保险公司 中国人民保险公司 上海中恒计算机网络发展有限公司 上海Triman网络开发有限公司 上海锦江船务有限公司 上海锦江船务有限公司 上海颂琼贸易有限公司 上海Sunjaon贸易有限公司 (2)Corporation(Corp.) 公司是美国英语。例如,美国的英语(公司法)为公司法。如上所述,通常认为公司大于公司。美国英语中的公司是指股份公司,例如联通微电子公司。此外,有人认为美国英语中的公司是指具有独立法人资格的大公司。也有例外,例如海湾能源和矿产公司。 一般来说,美国的公司通常以公司或注册成立的公司来命名。例如: 克莱斯勒公司 克莱斯勒汽车公司 在中国的国际商务英语翻译实践中,大公司的英文名称经常使用公司名称。例如,中国主要专业进出口公司的英文名称基本上使用“公司”一词。另外,认为自己更大的公司也喜欢称自己为公司。例如: 中国纺织品进出口公司 中国纺织品进出口公司 中国金属矿产进出口公司 中国金属矿产进出口公司 中国国际信托投资公司 中国国际信托投资公司 中国第一汽车制造商进出口公司 第一汽车进出口公司 (3)合并 股份有限公司通常是指股份公司。例如: 联合航空公司 美国联合航空公司 公司成立的次数少于公司。 (4)坚定 公司是指“公司名称”和“公司”,通常是指由两个或两个以上的人共同建立的企业,也可以指从事商业和经济活动的任何商业组织和单位。 例如:他们是一家值得信赖的公司。他们是一家值得信赖的商业公司。另一个例子: 咨询公司咨询公司, 律师事务所律师事务所。 公司名称中通常不使用公司。 (5)代理商 尽管代理商可以翻译为“公司”,但代理商是指从事代理商业务活动的组织。像中介这样的类似中介的“公司”可以在公司名称中使用中介。例如: 景宇翻译公司 景宇翻译社 中国远洋运输公司 中国远洋运输公司 中国国际贸易促进委员会商标局 中国贸促会商标局 深圳琼斯广告公司 深圳琼斯广告公司 (6)行 行通常可以单独使用,也可以作为公司名称(例如,船舶和航空公司)的前缀使用。例如: 上海航空上海航空 大西洋集装箱运输公司 大西洋集装箱运输公司 夏威夷航空夏威夷航空 西北航空公司西北航空公司(美国) 达美航空(美国) 有时,航空公司用于表示航空公司,例如: 英国航空 (7)行业 行业通常用在公司名称中,通常意思是“工业”和“工业”。例如: 帝国化学工业 帝国化学工业公司(英国) 行业与中国“工业公司”的含义非常相似。例如: 三菱重工 三菱重工(日本) 在我国,“工业”或“工业”或“工业”一词通常用于将“ ...行业公司”翻译成英语。例如: 上海浦发实业有限公司 Hupool Industries 华光轻工实业公司 华光轻工总公司 (8)产品 产品有时会用在公司名称中,译为中文为“产品公司”。一般而言,此类公司参与制造和销售产品。例如: 美国家庭用品 美国家庭用品公司 雅芳产品(美国) Sonoco产品(美国) (9)个企业 企业有时在公司名称中使用,表示“企业”和“行业”。例如: 可口可乐企业 Winn Enterprise 广东省对外贸易实业公司 广东省对外贸易实业总公司 (10)商店 商店是指“商店”,有时以业务单位的名称使用,相当于我国的“部门商店”(通常为复数形式)。例如: 沃尔玛商店沃尔玛商店(美国) 美国商店 联合百货商店 联邦百货公司(美国) (11)服务 服务有时在公司名称中使用,主要是指服务公司。例如: 美国邮政局 日本邮政局 哈特福德金融服务 哈特福德金融服务公司(美国) (12)系统公司名称中使用 系统来表示“系统公司”。如: 电子数据系统 电子数据系统公司(美国) Sun Microsystem Sun Microsystems Pacificare卫生系统 太平洋卫生系统(美国) (13)组 组用于指“组公司”。例如: Rorer小组(小组) 美国国际集团 美国国际集团公司 劳埃德TSB集团 劳埃德TSB集团(德国) 桑坦德集团桑坦德集团(西班牙) (14)持有 持股主要是指“控股公司”。例如: 汇丰控股汇丰控股有限公司(英国) 雷曼兄弟控股 雷曼兄弟控股(美国) Nabisco Group Holdings Nabesco Holding Company(美国) (15)保证,保险 “保险公司”可以翻译为保险公司,但是在英国和美国等国家,保险公司通常仅使用保险或保险。例如: 纽约人寿保险 纽约人寿保险公司(美国) 瑞士再保险 标准人寿保险 标准人寿保险公司(英国) (16)实验室 实验室有时被用来指“制药公司”。如: 雅培实验室。 艾伯特(亚派)制药公司(美国) 泰科实验室 泰科制药 (17)办公室 办公室有时被用作“公司”,例如: 消防局(火灾保险公司), 人寿办事处(人寿保险公司), 法兰克福旅游局(法兰克福旅游局) 如果有人问“你要去哪里?”您回答“去公司。”英语是“我要去办公室”。在这种情况下,办公室通常是指“公司”或“办公室”的意思。 办公室通常被用作公司名称中的“公司”解决方案,但是在中国业务部门的名称中经常使用“公司”或“办公室”的意思。例如: 北京力文贸易有限公司,上海办事处,上海办事处 中国机械设备进出口总公司广东省分公司深圳办事处 中国机械设备进出口公司广东分公司深圳办事处有时与分支机构一起用作“分支机构”解决方案,例如分支机构(分支机构) (18)专有 专有和公司在英国共同用来表示“控股公司”,是其股份未公开出售的专有公司。在澳大利亚和南非,有时在公司名称中使用专有公司来指代私人有限公司。在公司名称中,专有名称通常缩写为Pty。 (19)联盟,联盟,联合 伙伴以“联合号”和“关联公司”的形式用作名词。 关联经常使用其动词的过去分词形式,表示“关联”。联盟,工会的意思是“联盟”,“联盟”,有时以公司的名称使用。有时在公司名称中使用United,即“联合公司”。例如: Sanders Associates(新罕布什尔州内舒亚) 桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳舒厄) 皇家与太阳联盟 皇家和太阳联盟(英国) 诺威奇联盟 诺里奇联合公司(英国) 联合品牌(纽约) 联合商标公司(美国纽约) 此外,公司名称中还使用其他词来表示“联合”。例如: 联合纸业联合造纸公司(美国) 联合里昂联合酿酒公司(英国) 综合石油公司 中国农业机械进出口联合公司 中国农机进出口公司 (20)“零翻译” 2。“总公司”的翻译方法 通用(General)一词通常在英国和美国的公司名称中发现,但通用(General)并不表示中国“总部”的“总计”含义,通常将其翻译为“一般”。例如: 通用汽车通用汽车(美国) General Signal General Signal Corporation(美国) Dam General General Data Corporation(美国)公司名称中通常不使用 常规来表示“总计”。但是,在中国,特别是自改革开放以来,许多公司在公司名称中使用通用来表示“合计”(公司)。如果将中文的“总部”翻译为英语(例如,一般公司),那么母语为英语的人似乎不会指“总部”,而是“普通”和“一般”。换句话说,他们对一般公司的回应与讲中文的人不一致。 “总部”不应翻译为一般公司。 英文中的国家一词可用于代表公司和机构名称中的“总计”。如: 国家航空航天局(NASA)。 美国邮政局 美国国家邮政局 美国公路局 美国公路管理局 通常,要在公司名称的翻译中表达“总计”的含义,可以使用以下方法: (1)在中国,“中国国民”一词用于表示专业公司的国家“总部”。例如: 中国谷物,油脂和食品进出口公司