龙岗新生车村有没印刷厂招商标-龙岗丝印商标厂

提问时间:2020-06-02 17:20
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-06-02 17:20
最佳答案

相关小视频

深圳那个厂招聘丝印师傅工

深圳有什么厂招丝印工的可以上招聘网看看... 2010-11-02 深圳哪个光学镜片厂招丝印工 15 2008-12-14 请问深圳那有线路板厂在招丝印工 19 2009-08-...

为什么很多车型名音译过来那么拗口,但厂家仍乐此不疲?

背景:其实这个问题隶属商标翻译学,因为比较偏,而且跟经济开放程度关键性很大,所以这个学科在中国翻译界相当冷门,起步晚,发展慢,近年来少有大师。有这个背景,也就不奇怪,为什么好多商标都翻译的五花八门了……为什么邀我,知乎怎么会知道我的本科毕业论文就是汽车商标的翻译相关无奈水平太次,班门弄斧一下现阶段商标翻译领域用的翻译方法有很多,音译(兰德酷路泽,法拉利什么的),意译(日产阳光,森林人什么的),还有free translation(姑且理解为自由翻译,厂家为了达到某种效果,不按常规方式翻译,翻译成什么东西全凭厂家发挥……那些查不到释义又不是音译的外文商标大多是这样)算是用的最多的了。而且好多商家在翻译的时候也会混着用好几种翻译方法(比如jaguar并没有翻译成美洲狮,而是翻译成捷豹,这个代表速度的捷是free translation,这个豹是意译)。这其中,意译和音译又是最传统的,也是用的最多的,两者加起来占比大概能有六七成了。至于为什么这两个用的最多呢?因为但凡涉及到翻译,都有一个不变的原则,那就是忠于原文。即使是最有扯淡色彩的free translation,也要求达到译文对译文的受众跟原文对原文的受众产生同样的效果。针对一款车,为啥起这么个名字我不清楚,但是厂家一定是废了很大的力气,想通过这个名字传达出他们对这款车的态度。所以在翻译商标的时候,也会尽可能的接近原文。最接近原文的就是意译,再次是音译,所以这俩用的最普遍。当然有些商标是不适合意译的,可能那个商标本来就是造出来的单词根本没有中文翻译,可能中国人根本不了解商标原意的意思。同理有些商标也不适合意译,因为翻译成中文很拗口,或者在中文里没有原文那个发音。就那昂克赛拉举例子……你说anxle是啥意思……所以只能音译。翻译成昂克赛拉已经挺好了,翻译成俺可赛啦试试……估计也就只有济南的朋友们能听懂俺可赛啦是啥意思了。昂克赛拉这四个字中,昂和赛都属于带动感和力度的词,也算是把马自达的坐车理念给传达出来了吧。对于这款商标翻译的评价也就只能到这一步了。因为对于一款商标翻译的好坏,根本没有可以量化的评价标准。这个东西主观性太强。我们可以肯定,一个好的翻译能促进产品的销售,但是不能说一个产品销售的好,它的商标翻译就好,说不定只是因为它显得高级呢是吧。你觉得商标翻译的好,别人不一定这么觉的,最广大潜在消费者也不一定这么觉的。

深圳哪些工业区有丝印厂?是全手工丝印的?招工吗?

丝网的工资不高,机器上的丝网是手动或半自动的。如果您正在寻找丝网印刷的工作,则可以在本地尝试。工资不会低于深圳