国家商标局英文翻译-国家商标局业务大厅电话

提问时间:2020-08-08 01:37
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-08-08 01:37
最佳答案

相关小视频

中英商标大有不同 翻译使用需谨慎

“警察”竟然成了眼镜的品牌,这究竟是否合法?近日,一家眼镜城在电子屏上打出促销广告,过路市民惊讶发现,其中一款眼镜品牌竟然是“警察”牌。

根据市民爆料,某商城大门电子屏正在滚动播出一则促销广告。广告罗列了雷朋、古驰、宝姿等十多款知名眼镜品牌,其中就包括“警察”这个牌子。

走进商城,找到“警察”眼镜专柜,果然,该品牌墨镜的价格标签上清楚写有“警察太阳镜,售价3080元”等字样。商城一名经理介绍,“警察”的确是眼镜品牌,是意大利的牌子,属于比较高端的品牌,价格不菲。因为注册商标是英文“POLICE”,所以把它翻译成了“警察”。

通过网络查询了解到,“POLICE”的确是意大利的眼镜品牌,但这样的一个洋品牌进入国内是否可以直接翻译为“警察”呢?

“警察”是国家机构中特殊职务的专用名词,根据商标法相关规定,是不能用于商标注册的。可能是该品牌在进入国内时,使用了不规范或不准确的表述。查询“POLICE”商标情况可发现,POLICE”商标属于意大利瑞歌公司及意大利德力高公司共同持有,商标名是字母大写,该产品并没有注册中文商标。

“POLICE”在商标注册时已特别注明这个字母组合“并无任何含义”,它也不是一个英文单词。因此,将这一商标名称理解为英文单词是错误的,将它直译为“警察”更是违反了商标法的相关规定。

在广告中只要出现汉字“警察”字样,就应视作将“警察”作为商标使用。根据《商标法》,这样做有“夸大宣传或有其他不良影响”之嫌,显然是不规范的。由于“POLICE”意译的特殊性,可将该商标音译为“波利斯”等名字,以避免误导消费者。

尚标:中英文商标互译要注意哪些问题?

中英文商标互译时,首先:要注意不要违反商标法的相关规定,不能用商标法明令禁止的注册商标做翻译商标。另外:中英文商标互译也要注意符合文化习俗,中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在中西两种语言文化中,也具有不同的文化内涵。所以在翻译时,既要考虑到商标名的翻译是否合法,也要考虑是否符合译入语国家的文化习俗及审美标准。如果不是的话,就要进行适当的调整和变通。

哪些标志和文字不得作为商标使用

《中华人民共和国商标法》第十条规定:

(一)同中华人民共和国的国家名称、国旗、国徽、军旗、勋章相同或者近似的,以及同中央国家机关所在地特定地点的名称或者标志性建筑物的名称、图形相同的;

(二)同外国的国家名称、国旗、国徽、军旗相同或者近似的,但该国政府同意的除外;

(三)同政府间国际组织的名称、旗帜、徽记相同或者近似的,但经该组织同意或者不易误导公众的除外;

(四)与表明实施控制、予以保证的官方标志、检验印记相同或者近似的,但经授权的除外;

(五)同“红十字”、“红新月”的名称、标志相同或者近似的;

(六)带有民族歧视性的;

(七)夸大宣传并带有欺骗性的;

(八)有害于社会主义道德风尚或者有其他不良影响的。

县级以上行政区划的地名或者公众知晓的外国地名,不得作为商标。但是,地名具有其他含义或者作为集体商标、证明商标组成部分的除外;已经注册的使用地名的商标继续有效。

下一篇:没有了