服装商标英译-服装商标英文谐音

提问时间:2020-05-17 05:18
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-17 05:18
最佳答案

相关小视频

我需要注册个服装商标......中文 【衣往】英文缩写是怎样的。

夏娃

称赞

看起来不错。。。

如何给中文品牌名翻译成英文?

外国服装品牌名称的翻译方法与常见英语词汇的翻译方法相同。还提供音译和免费翻译。当然,许多外国品牌直接使用英语而没有音译。加入WTO后,中国服装制造商越来越重视与世界的联系。许多服装品牌在注册中国商标时也有特定的英文翻译,有些服装品牌直接使用中文商标的拼音作为英文商标。根据发音将其翻译成具有特定含义的英语单词,并且是具有特定含义的单词。

商务英语关于商标的翻译的英文参考文献

商标宣传是促进商品竞争和在国际市场上竞争的重要手段,培育名牌商标是进一步发展国际市场的重要环节。因此,商标翻译的重要性不言而喻。随着世界经济体系的全球化和中国加入世界贸易组织,产品的进出口日益增长。这导致人们越来越关注商标的翻译。它是在翻译理论和实践的基础上不断丰富和发展的,特别是注意中西文化差异。本文从商标命名的重要性,文化特征和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出在翻译时应注意中西文化信息的交流,以便商标翻译。名称和原商品不同形状,形状,含义和美感以及相同作品的结合,也可以在交换商品的同时实现文化交流。

商标翻译中的商务英语

前言

商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的象征性符号。它们通常由文字,图形或符号组成。它们是产品的形象,是企业的象征,可以传达企业的精神。塑造企业形象。商标的作用是“鼓励商品质量,促进消费者的购买,并维护商标注册人的声誉和权利”。良好的商标可以帮助公司自我提升,促进商品销售,创造品牌效应,然后带动企业巨大的利润来了。因此,制造商会竭尽全力以达到对商标命名的独特,令人印象深刻和令人愉悦的效果,从而达到促进产品推广和提高产品市场竞争力的目的。随着中国加入世贸组织,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化进程。中国同世界其他国家的经济技术合作领域也在扩大。经贸往来越来越频繁。如何在国外介绍我们的产品,如何将外国产品引入该国并取得成功的销售已成为与企业命运有关的重大事件。作为商品的图像代表,商标必须以另一种语言出现在国际市场上,并且以另一种语言命名商标涉及商标的翻译。成功的商标翻译是将产品推向世界,打开国际市场,建立国际品牌的重要环节之一。对于企业来说,如何进行成功的商标翻译是非常重要的事情。

1.商标翻译的重要性

如果一种商品想要赢得市场竞争并获得较大的市场份额,除了其自身的质量外,它在很大程度上还取决于消费者是否可以理解和接受。是否赢得他们的喜爱并传播口碑,以打动消费者并诱使他们购买。因此,出现了一个不容忽视的商标问题。好的商标可以为公司带来巨大的财富;相反,不良商标会对企业造成重大损失。因此,商标的翻译关系到企业的生存。

对于某些人来说,商标可能仍然是一个相对陌生的概念!有人认为,只要有人买我的东西,他们公司自己的产品就不需要打扰商标的翻译!但是众所周知,在这个信息产业时代,在这个品牌知名度时代,商标对企业来说有多重要!当涉及文学翻译时,

将讨论翻译标准。翻译的水平是多少,标准是什么?中国翻译界一直有一个流行的说法,就是信仰,表现力和优雅。信徒,忠实;主人,想法;优雅,富有表现力。换句话说,即准确,可访问且具有表达力。如果您可以说得更清楚,那就是忠实于最初意图的原始表达并传播其魅力。所谓神韵,是指原著的风格和魅力,即作家本人的艺术个性和特征。商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此,商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,已被传给企业,以李宁的辛勤工作精神改变中国体育用品系列的落后状况,并追求企业精神。世界一流的产品。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。

著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创建者也经历了一些痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣与他的一位亲戚建立了两条“金狮”的联系。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“黄金输了,黄金输了,黄金输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾梵志全力以赴地改了“金狮”的名字,终于想出了一个好办法:把“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译结合,也就是说,“金”仍然是免费翻译为“金”和“狮子”(狮子)的音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,听的人都很高兴。这样,“金丽来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”一词,然后让设计师对其进行处理,现在它是“ Golden Lion”的英文标志。商标更改后,很快就被消费者认可,并成为一个有声有色的品牌。

其次,商标中的文化特征

“好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国内品牌的商标在中文中具有很好的含义,但将其翻译成其他语言后,往往达不到“遵循习俗”的规定,从而降低了品牌竞争力。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会产生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展和其他构成文化背景的因素,东西方的人在概念传统,习俗,认知角度,思维方式方面有许多差异,以及价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要理解商标词在翻译过程中的字面意思,而且要理解其负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译者面临的第一件事是翻译语言的商标读者是否可以接受,即如何尽可能跨越文化背景差异的鸿沟。目的是传达给不同社会背景的读者。在商标词的翻译过程中,如果缺乏文化意识,则只对纸张进行双语转换,而没有考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能产生意想不到的反应,从而使产品无法销售并完全失效。

以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农业机械产品并不是每个人都陌生的,并且在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情而充满活力的商业风,而不是我们的《昨晚西风枯树》中的“西风”。中国。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。

中国有一支口红,商标为“ Fang Fang”,中文名称真的很好,当中国人看到“ Fang Fang”一词时,不禁让人联想到美丽的联想。一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①犬齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)因此,他们想象的不是一个戴口红的女孩,而是一只凶恶的狗或毒蛇,身上有爪子和毒药,就像中国人看到的是绿色的猿猴一样。牙齿的“鬼”。由于翻译失败,可能不难想象口红的销售。

出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治局势的变化。北极熊(Polar Bear)的代名词也很容易,因为它很容易与世界上的政治力量联系起来,所以最好翻译白熊。