部分译商标-部分译法或不译法的商标

提问时间:2020-07-12 01:19
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-07-12 01:19
最佳答案

相关小视频

汉译英 商标翻译的方法

(1) transliteration method The method, namely, the original trademark translation into pronunciation sounds similar or identical purpose language translation method, which can be divided into pure translation and translation homophonic two. Pure translation is also called direct method, i.e. transliteration words according to the foreign languagetrademark pronunciation, choose the same or similar characters together, these phrases in Chinese often have no meaning. The original trademark translation reserve pure beauty and calling the phonological features, such as Motorola, Motorola (mobile), Sony Sony (TV), Kodak (film) Kodak. Homophonic translation also called homophonic pun, namely when translation can arouse Chinese consumers choose good words or phrases of the association. Because there are many Chinese characters, thus homonym freedom of choice in translation, beautiful pronunciation loud words. "Benjamin is Arche", is attractive "ting" Pantene, keeps the sound of loud, "qian", "on the beautiful woman" characters more outstanding cosmetics products. (2) free translation Finally, the original trademark in accordance with the actual meaning of words in the same or similar meaning translated into the target language translation. This is different from the "free" with "translation" (literal translation "maybe) relatively free" (maybe). The trademark translation of the original trademark will only use the language, including the literal translation and innovative translation. Literal translation is to convey the original semantic translation directly, this loyalty to the original meaning of trademark, but often YuZaiYuan limitations and pragmatic meaning of elegant trademark. If English trademark Blue Bird (car) awarded the Nobel Prize for literature in the Blue of pantomime Bird Bird Blue, the symbol of happiness. But Chinese "bluebird and inspired our consumer associations, the beautiful blue jays" namely ""." Consumers will soon to tang poetry: "three go without much pengshan this way, after watching", diligent for exploration of birds is penglai, angel fairyland bluebird translation is the literal translation. (3) sound mind and translation Sound mind and translation, namely to take part, part of brand trademark translation methods adopted transliteration words. The original trademark translation methods based on the sound, the pronunciation and found in the same or similar products must also reflects the characteristics of vocabulary. If Simmons translated as "xi mengsai", not only with the original sound similar, but "xi mengsai" lets a person associate to sweet dreams. The original trademark translation or part of the meaning, plus transliteration. Example: Goldlion"s literally means "dao", but translated as "JinLiLai". Note the trademark translation word meaning both represent a certain products but also have certain words, trademark, namely: reminiscent of the product. Generally means the most successful both sound translation examples of Coca is Ccla the translation of "Coca-Cola" YuanWenYin with same also reflects the characteristics of this product, a see "Coca-Cola" is for people to quote or edible. Besides "Coca-Cola" give meaning is very good. (4) decrease sound Decrease sound method, i.e. the English trademarks in long note to delete the translation methods. English trademarks in translated into Chinese by two more easily after a dirty word or form of Chinese aesthetic bi-syllable conforms to the development trend of The Times and habits, Dirty mark is originated from China time-honored tradition, such as "tong" quanjude ", etc. So long in the English trademarks sound cut is necessary. Chinese translation can reduce the name for two or more syllables. As a dirty mark, McDonald"s old "mike when", as the day after the sound McDonald"s side. (5) increase words Increasing words in translation, namely after the main syllables and features plus consistent translation methods of complacency. In translation, after the main syllable name according to need to add features with goods or key meaning to highlight the propaganda, attract consumer products. Add a principle is the word in the word meaning and tone with the original trademark in proportion. Otherwise it will, and improper. For example: Colgate translated as ", "" clean" Colgate toothpaste word reflects the cleaning effect, Pepsi translated as "Pepsi cola" belong to lexical use to increase the trademark translation. Thus, despite the trademark translation and concise, but words but very difficult. Only the ability of consumer psychology, respecting national habits and properly use the trademark translation methods and techniques, just can make the standard in the war of leading consumer, promoting consumption. A good commodities, plus a pleasant two-syllable name means. Good trademark translation embodies the translation techniques and the perfect combination of art aesthetics, also can bring good commodities effect.

在别人中英文组合商标的中文部分前面加一个字使用是商标近似侵权吗

是的,大多数这种情况不能里吉斯
下一篇:没有了