有的中国人靠飙英语装13,那以英语为母语的外国人一般靠飙什么装13? 英语国家的人不太了解,不过可能和意大利相似,拉丁语都是装逼的一门好语言,毕竟谚语很丰富,比如美国大学的校训就很爱用拉丁语:prodesse quam conspici(我随意地翻译成“低調地進步”)。在流行文学中,要数Umberto Eco(翁贝托·埃可)的《Il Nome della Rosa》(玫瑰的名字)最为集中。这个网站列出了其中大多数的拉丁语句子:Translations for The Name of the Rose - Rapid Diffusion其中既有很深沉的:“Est ubi gloria nunc Babyloniae?”Trans.: Where is the glory of Babylon now? (巴比伦的荣耀现在何方?)多说一句,这还是中世纪诗歌最爱用的句型:ubi sunt(在何方?)。该句型据说出自圣经。但是以圣奥古斯汀的“O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi imperatores, qui fuerunt ante nos...("O man, tell me, where are the kings, where are the princes, where the emperors, who had been before us")(哦,朋友,请你告诉我,那些国王,那些王子,那些皇帝,他们曾经显赫,现在都在哪里呢?)”最为出名。古日耳曼诗歌中也很喜欢用这个形式,例如古英语的著名诗歌《The Wanderer》:“Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?[...] Hu seo þrag gewat,genap under nihthelm, swa heo no wære.(Where is the horse gone? Where the rider? Where the giver of treasure?Where are the seats at the feast? Where are the revels in the hall?[...] How that time has passed away,grown dark under cover of night, as if it had never been.)(马儿、骑士、酋长都去了哪里?宴会的座位,大厅里的舞蹈又去了哪里?时光啊,一去不返。)”在书里也有很日常的拉丁语:“De hoc satis.”Trans.: Enough of that.“Vade retro!”Trans.: Get back!“valde bona”Trans.: very good“O langueo”Trans.: Oh, I feel faint而引用中世纪拉丁语诗歌更是家常便饭:“Lacrimosa dies illaqua resurget ex favillaiudicando homo reushuic ergo parce deus!Pie Iesu dominedona eis requiem.”Trans.: Tearful is that daywhen from the embers will rise againthe guilty man who must be judged:therefore spare him, God!Pious lord Jesus,give them rest.Eco作为一个小說家、文學評論者、哲學家、符號學家,同时还是欧洲中世纪研究的最杰出者,掌握多门语言(拉丁语,古希腊语,英法德意等均达到论文水平)在这本书里硬是通过拉丁语的使用让我们对当时的修道院生活有了一个直观的印象,当然同时也不小心“暴露”出他渊博的学识啦。 注册英文商标时,假设已经分别存在了one和two两个商标,而我想注册onetwo,可以吗? 谢谢你的邀请。是否trademar