请帮我起一个商标名,食品是“沙琪玛”,谢谢! “沙金”或者“金沙” 颜色和品名都涵盖了 梵文 楞严咒读音? “我记得好像愣严咒是支持天地不灭的灵文”,为什么不能持咒?答:这句话是宣化上人所说,宣化上人把《楞严咒》推崇到了极致,节录宣化上人关于楞严咒的部分开示:“我现在给你们讲《楞严咒》,这《楞严咒》百千万劫也没有人讲一次,也不容易讲一次。这么一个法会是很稀有的,难遭难遇的。在我给各位讲时,我知道没有人听得懂。就是有人自以为懂,也不是真懂。有人自以为懂了,所以不注意,那也等于不懂。在佛教里头,《楞严咒》是最重要的一部咒,是咒中的王,也是咒里边最长的一个咒,这个咒关系着整个佛教的兴衰。《楞严咒》是支持着天地没有毁灭的灵文,《楞严咒》是支持世界不到末日的灵文。所以我常说,世界上若有一人会念《楞严咒》,这世界就不会毁灭,佛法也不会毁灭的。等到世上没有人会念《楞严咒》时,这个世界就快毁灭了,因为正法不存在了。……………《楞严咒》有五会,其中分出来有三十几部法。我过去在东北的时候,能对治一切人的病痛,都因为《楞严咒》的这种力量。”但您知道吗?宣化上人本人因为淋巴癌不治而死,死状十分痛苦。宣化上人是以楞严咒起家的,若楞严咒有这么多不可思议功德,他怎么会罹患最痛苦的淋巴癌,请各位菩萨省思。附录:圣严法师的文章:宣化上人圆寂了今(一九九五)年六月十一日,我刚从英国的韦尔斯主持纯西方人士的禅七之后,途经伦敦,住宿于黄果天居士的家中,见到客厅墙面及供案上,一共有四张现代高僧及高尼的相片,其中一张就是宣化上人度轮法师。因为他曾到伦敦访问,听说并不怎么顺利,致使黄太太果英居士,直到我去之时,仍感到遗憾!当我六月十二日晚上回到纽约,桌上的《世界日报》首页「新闻提要」,赫然读到「宣化上人圆寂」的消息。 翻开报纸第二页,知道他于六月七日下午三点十五分在美国洛杉矶圆寂,原因是淋巴癌不治。报纸说他是生于清末戊午年,享寿九十,其实戊午是公元一九一八年,距今七十八年,实足年龄七十七,若为九十岁,则是清末丙午(公元一九○六年)。 宣化法师是一位传奇而带神秘性的人物,他自己对于年龄一向不曾明确地告诉人。而他有位胞兄在中国大陆,有人问起,知他出生以至今年应是七十九岁,也已是高寿了。许多佛教徒极度神话夸大咒语的功能,甚至捏造许多假见证。可是我们持咒多年,却丝毫得不到任何咒语所说效果,反而越来越不顺。我们再来看看佛经里记载琉璃王灭释迦族的故事:佛在世时,佛的族人-释迦族住于迦毗罗卫城。某日琉璃王率兵攻打迦毗罗卫城。佛有神通,知道释迦族过去世集体造作的杀业已经因缘会合,果报成熟,定业难转。但为了救护族人,佛陀曾先后三次,预先等候于琉璃王经过的路上,劝退琉璃王大军。但是琉璃王到了最后,却经不起臣下的再三怂恿,终于挥军入城,大举屠杀。佛弟子目连尊者,不忍释迦族人尽遭诛灭,运用神通将释迦族人五百摄藏在钵中救出来,不料五百人在钵中全部化为血水,营救不成.......释迦牟尼佛为何不教导族人持楞严咒,就可以得无量福德,除一切业障,族人们就可以逃过一死,可是事实并非如此,释迦族人仍然难逃灭亡的命运。 咒语的过度夸大严重违背了佛陀教导的因果定律。如果人人都去杀生害命,放火抢劫...事后只要念几句咒语,就可以得无量福德,除一切业障,因果报应还能成立吗?如果这个逻辑可以成立的话,那么法界还存在公平正义吗? UA安德玛求大神鉴定商标 我真的无法确定图片中的哪一个是商标。让我教你一种方法。您在Internet上搜索正确的母版,可以在主页上看到商标搜索栏,输入商标并单击搜索,然后在搜索栏下有该类别,您可以选择要查看的类别。您可以知道这个商标是否真实 玛努利(苏州)有限公司 应该叫 玛努利液压设备(苏州)有限公司 ----- 为什么张裕葡萄酒的商标是changyu而不是zhangyu? 这是湿润拼音的用法。 Wetoma拼音是一种由Wetoma创建的用拉丁字母拼写汉字的方法,Wetoma是英国剑桥大学的第一位中文讲师。魏玛(Weitoma)还在1867年出版了第一本中文教科书“语言自我收藏”。然后在1912年,英国派遣的外交官翟立思完成了对这一制度的修改。自2008年以来,台湾官方政府已基于中文拼音实施了统一的音译政策,并开始建议(但不是强制性)中华民国公民在其护照上的姓名英文翻译中使用中文拼音。以前,中华民国外交部使用魏玛(Weitoma)拼音作为翻译标准。因此,大多数台湾名称和县市名称的英文翻译都采用这种拼写方法。尽管汉语拼音已成为国际汉语交流的通用标准,但许多过去被广泛使用并已成为英语借词的汉语词汇仍然以魏特玛拼音的形式出现,例如功夫,太极,道教。(道教),易经,清明节,宫保鸡丁等。目前,台湾的大多数县市名称都使用Weitoma拼音,例如台北(Taipei),台中(Taichung)和高雄(Kaohsiung)已成为常规的翻译名称。2010年12月25日从台北县升级而来的新北市被翻译为“新北市” [3]。这是台湾首次结合英语(新)和西拼音(台北)采用的县或城市名称的半自由翻译。中国一些城市和省份已经使用了以Weituma拼音为基础的地名的邮政语音拼写,并根据地区方言和古代发音对其进行了修改。例如:广州(广州,魏图玛拼音:匡州),北京(北京,魏:裴清),天津(天津,魏:天钦),重庆(重庆,魏:中兴),济南(济南,魏:中国),青岛(青岛,魏:青桃)和南京(南京,魏:南青),等尽管这种拼音方法在1970年代末和1980年代初被中国官方的拼音法所取代,但许多知名机构和历史悠久的机构仍然保留了旧名称,例如青岛啤酒,清华大学大学(清华大学),北京大学(北京大学),苏州大学(苏州大学)。