商标翻译论文总结-商标翻译论文摘要

提问时间:2020-05-04 01:31
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-04 01:31
最佳答案

相关小视频

翻译论文摘要

论文任务书:商标翻译的这个课题的研究意义

[摘要]商标是一种特殊的语言符号,是一种浓缩的商品鲜明特征,是商品文化的核心组成部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是徽标又是诱饵,最终是吸引顾客和出售商品。商标的翻译符合符号学的翻译观点。这是一个从解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以为企业带来巨大的财富;相反,不良的商标翻译会给企业造成重大损失,因此企业的生死与商标翻译息息相关。同时,商标翻译可以拓宽语言学的研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言学理论研究与实际应用的有机结合。本文通过系统分析,收集了一些典型的商标,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结了一些商标翻译策略,并提出了不同策略下商标翻译需要注意的事项。

[关键字]英文商标翻译策略

1简介

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者用来区别其生产和销售的商品与其他商品的区别性标志。它是商品独特特征的集中和商品文化的核心部分。在国际市场上,商标通常被企业家和消费者视为简化的商业名称。商标一经出现,便成为企业的象征,是生产者与消费者之间直接对话的桥梁,也是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放日趋深入,外国公司在中国的经济活动也在增加。这极大地丰富了中国人民的经济生活,结果为中国人催生了许多新的经济和商业活动。大量的国内产品出口到世界各地,国外产品也涌向国内市场。合法产品具有自己的商标。因此,随着中外产品的交换,不可避免地出现商品商标的翻译问题。

2.英文商标翻译策略

2.1。音译

在商标翻译过程中,音译是一种不可忽略的方法,具有很强的普遍性。音译是指在不背离“中国语言规范,不引起任何错误联想或误解的情况下,按照商标原名的发音,将与商标原名的发音相近的汉字进行翻译。简单易行,翻译是外国的心情可以使产品具有吸引力。音译分为纯音译,同音音译和省音译。

2.1.1。纯音译

纯音译是根据英语发音,将具有相似发音的匹配汉字进行翻译。主要适用于专有名词,例如:个人名称商标和地名商标。这种翻译方法是商标必须采用的翻译方法,因为在将其翻译成中文时找不到相应的中文表达。

2.1.1.1名称商标

某些商标由姓氏组成,例如:胡佛(Hoover)真空吸尘器,其源自制造商William Henry Hoover的姓氏; Rael-布鲁克(Rael-Brook)男装,起源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。一些商标是人的全名,例如:沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)的生产公司,基于该公司的创始人沃尔特·迪斯尼的名字;皮尔·卡丹(Pierre Cardin)时装,据该时装的制造商皮尔·卡丹(Pierre Cardin)的名字取决于; “ benz”品牌的最早含义是Karl Benz的姓氏,根据音译在中国被翻译为“ Benz”。

2.1.1.2地名商标

桑塔纳(Santana)汽车,圣塔娜(San Tana)最初是美国加利福尼亚州一个山谷的名字;诺基亚(Nokia)手机以芬兰北部的一个小镇诺基亚命名。

2.1.2音调音译

这种翻译方法使用声音作为入门术语,并且经常在纯音译的基础上更改单个单词。这些词与原始商标的发音是谐音的,而经修饰的音译商标则结合了产品特征。例如:为了纪念航空公司的创始人威利安·爱德华·波音,商标波音的名字由人决定,被翻译为“波音”,但是作为商标,翻译者使用了同音字词“波音”,这可以使人们思考这种超音速飞机产生无尽的遐想。

2.1.3省级音译

省级音译基于中国人的审美习惯。两音节和三音节单词的商标更易记。一些英语商标单词的音节较长。,可以使用省音译来简化。

2.2免费翻译

根据原始商标被翻译成具有相同或相似含义的中文。免费翻译可以更好地反映原始商标创建者的初衷和希望。免费翻译可用于具有独特图像,优美含义和华丽词的商标。免费翻译可以分为纯免费翻译,免费翻译和增量翻译。

2.2.1完全免费的翻译

某些商品的商标本身具有独特的含义,在中西方文化中它们都具有优雅而美丽的含义。在这种情况下,可以使用纯自由翻译。例如:蓝鸟(blue bird)车取自比利时作家莫里斯·马特琳克(Maurice Materlinek)1911年诺贝尔文学奖的电视剧《蓝鸟》中的戏剧“蓝鸟”,象征着“未来的幸福”,并翻译成“蓝鸟”,因为“蓝”的意思是“蓝色”,“蓝鸟”的意思是“蓝鸟”。在唐代,李商隐有一首诗:“彭山没有很多可以去的地方,蓝鸟很努力地参观。”蓝鸟是蓬莱仙境的使者,中西文化相互融合。

2.2.2选择性翻译

如果某些商标根据其字面意义进行了字面翻译,则它们可能无法完全表达商标的含义,或者某些商标具有多层字面意义,并且这些简洁的词不能用来完全覆盖这些含义的层次表达出来。这时,我们必须选择商标的含义,并选择最佳和最具代表性的商标。例如:好公司的香烟,好公司可以翻译为“好朋友”,“好伙伴”,“良友”,“好公司”等,从这些翻译中选出最好的“良友”作为商标。。

2.2.3加减翻译

是根据原始商标含义适当地增加或减少原始商标中包含的含义,以使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原商标的意思是“ transformation”,“ transformation”,但是翻译人员根据潜在的中国消费者的心理巧妙地添加了“ King Kong”一词。“金刚”是汉族文化特有的,是佛陀保镖的名字。在中国人民眼中,“金刚杵”以手里拿着金刚杵(一种印度武器)而得名,是一种极为强大的武术,武术卓著,与怪物战斗,与百胜战役,是坚不可摧的战士的化身。“金刚”已成为孩子们心中的偶像,也是父母教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此,商标“变形金刚”的玩具在中国儿童中很受欢迎。

2.3声音与意义的结合

有些商标是由伪造的单词构成的,这些单词具有很大的文化内涵,需要将声音和含义结合起来的翻译方法。发音和含义的结合是将“音译”和“自由翻译”结合起来进行翻译。换句话说,可以灵活地选择一些或全部英文商标作为“音译”或“自由翻译”的适当方法,并将其组合以使其成为合适的商标。这是一种相对复杂的翻译方法。除虚词外,它还适用于某些专有名词和普通名词。

2.3.1参考代码

有些商标主要是专有名词或虚构的文字和符号。在原商标声的基础上,解决中华民族五千年的翻译积累创造的新商标意义重大。它还具有中国特色。例如:BMW(BMW)汽车,商标BMW源自德国Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个缩写。根据辛弃疾的“宝马汽车香曼路”(蓝宝石盒·袁熙)的翻译,翻译成“宝马”,这使中国消费者想到了一天行驶数千英里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系起来。

2.3.2近音对联的想法

靠近语音联合的想法要求商标的翻译名称与原始商标相似,也可以与某些发音相似。它结合了一些美丽的中文含义,并结合了产品的特征。例如:创建于1887年的美国强生公司从事医疗保健产品和护理产品的生产。她由三兄弟罗伯特·伍德·约翰逊,詹姆斯·伍德·约翰逊和爱德华·米德·约翰逊创立。如果直译为“ Johnson”,则没有什么特别的,但是如果使用近似音节的想法,则将其翻译为“ Johnson&Johnson”。联想具有强大的生命力,并且与公司的医疗保健和医疗保健有关产品。

2.3.3接近声音的转义方法

这种翻译方法同时考虑了发音和语义。通常,原始商标是一个有意义的词或短语,但是为了符合汉语的文化习惯,它被转义了,语义不是该词的原始含义。需要创建它。但它不能与某个类别分开。例如:雪碧饮料,英文单词是“ elf”,“ fairy”的意思。在莎士比亚的一些戏剧中,“精灵”非常可爱。在西方国家,庆祝万圣节。在万圣节前夕,孩子们伪装成挨家挨户的“精灵”,“妖精”和“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。如果字面翻译不可避免,则将其转义为“ Sprite”。“雪”新鲜凉爽,“碧”精致。译名给人以玉结冰清的感觉。