有关商标翻译英文论文 您可以从翻译商标时应注意的事项(理论基础)入手。开始影响产品的未来销售(即客户认可度)。 我将在CN出版物中为您提供有关此问题的一些论文,仅供参考!您也可以自己去图书馆。希望对您有帮助! 1.分析英文商标和英汉商标翻译方法作为商业符号, 商标将产品或服务与其他竞争对手区分开。中文和英文属于不同的语言家族,商标使用语言作为媒介,因此商标中不可避免地反映出语言和文化的差异。本文试图通过大量的商标范式分析,从语言和文化差异以及社会美学的角度探讨英汉商标的翻译。在理论和实践中,有三种方法可以将语音语言系统转换为标记语言系统:(1)音译,(2)自由翻译和(3)声音和含义的组合。 2.关于处理商标翻译中文化差异的策略 商标是企业产品和品牌全球化的重要“面孔”。随着国际化进程的不断深入,商标也需要进行国际形象包装。商标和广告语的翻译是企业形象战略的重要组成部分,也是商品进入其他国家市场的重要桥梁。本文以商标的英文翻译为例,分析了广告中出现的商标词的特点,从文化的角度,运用等价翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化和方法。同时,要注意中西文化信息的交流,同时要考虑商标词的美感,以准确表达商标词的含义,找到翻译后的名字和原商标的等价物。营销功能中的词语。 3.商标翻译的原则和方法 随着全球经济一体化的发展和国际贸易的扩大,大量的国内商品出口到世界各地,外国商品也大量涌入国内市场。因此,在商品进出口过程中,不可避免地会出现商标翻译问题。成功的商标翻译在打开国际市场和创造企业财富方面发挥着重要作用。从中西方文化差异的角度,通过对商标翻译实例的分析,总结出商标翻译的原理,介绍了几种常用的商标翻译方法,并对其中存在的问题进行了探讨。 随着全球化的发展和国际贸易的增加,大量的国内商品出口到国外市场,同时国外商品也大量涌入中国。因此,商标翻译在国际上是不可避免的。贸易。商标的成功翻译对于开拓国际市场和创造财富至关重要。本文根据文化差异对商标翻译进行了分析,总结了翻译原则和翻译方法。 4.关于商标翻译对消费者心理世界的适应 商标翻译是译者的语言重建活动,可适应潜在消费者的心理世界。心理世界包括认知因素和情感因素。在商标翻译活动中,语言选择的可变性决定了不同的翻译方法。在此基础上,翻译人员会进行慎重的语言选择,以适应消费者的心理世界。认知因素包括产品功能,消费者需求和商品声誉。情感因素包括性别心理学,民族心理学,语言联想和价值观。遗憾的是,目前尚无针对上述因素进行专门或深入研究的研究。这项研究将探索这种适应背后的机制,并为商标翻译活动提供更全面的指导。 品牌名称翻译是翻译者适应包含消费者认知和情感元素的消费者心理世界的重命名过程。在品牌翻译过程中,语言的可变性决定了不同的翻译方法,翻译者尝试选择合适的表达方式适应潜在客户的心理世界。认知要素包括产品功能,消费需求和产品可靠性。情感因素包括性别,国籍... 汉译英 商标翻译的方法 (1)音译方法 该方法,即将原始商标翻译成发音听起来相似或目的相同的语言翻译方法,可分为纯翻译和同音翻译两种。纯翻译也称为直接方法,即根据外语商标的发音,一起选择相同或相似的字符,这些短语在中文中往往没有意义。原始商标翻译保留了纯净的美感和通话音调特征,例如摩托罗拉,摩托罗拉(移动),索尼,索尼(电视),柯达(电影)柯达。谐音翻译也称为谐音双关语,即当翻译可以引起中国消费者选择联想的好词或短语时。由于汉字很多,因此在翻译中同音异义词的选择自由,发音优美的单词。 “本杰明是Arche的“,是诱人的” ting的“ Pantene,保持响亮的声音,“钱”,“对美丽的女人”性格较突出的化妆品产品。 (2)免费翻译 最后,将原始商标按照单词的实际含义将相同或相似的意思翻译成目标语言。这不同于“免费”与“翻译”(直译为“也许”)相对自由“(也许)。原始商标的商标翻译将仅使用语言,包括直译和创新翻译。直译是直接传达原始语义翻译,这种忠实于商标的原始含义,但常常会被限制和高雅商标的实用含义。如果英国商标Blue Bird(汽车)以哑剧《 Bird Bird Blue》(授予幸福的象征)中的Blue获得诺贝尔文学奖。但是中国“蓝鸟启发了我们的消费者协会,美丽的蓝鸟”即“”。 “消费者很快就会唐诗:“三没那么多彭山,看了之后”,努力探索鸟类的是彭莱,一个ngel仙境蓝鸟翻译是直译。 (3)健全的思维和翻译 健全的心态和翻译,即参与其中,部分商标商标的翻译方法采用音译词。在相同或相似产品中基于声音,发音和发现的原始商标翻译方法还必须反映出词汇。如果席梦思翻译成“西孟赛”,不仅与原声相似,而且“西孟赛”让人联想到甜蜜的梦。原始商标的翻译或部分含义,加上音译。示例:金利来的字面意思是“ dao”,但翻译为“ JinLiLai”。注意商标翻译词的含义既代表某种产品,又具有某些商标的商标,即:让人联想到产品。一般而言,最成功的两种可口可乐翻译范例是Ccla元文音的“可口可乐”翻译也同样反映了该产品的特点,一看“可口可乐”就是供人们引用或食用的。除了“可口可乐“给的含义非常好。 (4)降低声音 降低声音的方法,即长注释中的英文商标以删除翻译方法。在中国美学双音节的肮脏词或形式符合《时代》的发展趋势之后,英文商标更容易被翻译成中文。时间和习惯,脏商标起源于中国历史悠久的传统,如“通”,“全聚德”等,因此在英文商标中要有很长的切工,中文翻译可以减少两个或多个音节的名称。肮脏的印记,麦当劳的旧“麦克当”,作为麦当劳一天后的声音。 (5)增加单词 在翻译中增加单词,即在主要音节和特征之后加上自满的一致翻译方法。在翻译中,主要音节名称后根据需要加上带有商品特征或关键含义的突出宣传,吸引消费品。在单词的含义和语气上与单词原商标成比例地添加一个原则。否则会并且不正确。例如:高露洁翻译为“,”“清洁”高露洁牙膏一词反映了清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”属于词汇用法,用于增加商标的翻译。 因此,尽管商标翻译简洁明了,但文字却非常困难。只有消费者的心理能力,尊重民族习惯并正确使用商标翻译方法和技巧,才可以成为领先消费者战争中的标准。,促进消费。好的商品,加上令人愉悦的两个音节的名字意味着。好的商标翻译体现了翻译技巧与艺术美学的完美结合,也可以带来良好的商品效果。 商务英语关于商标的翻译的英文参考文献 商标宣传是促进商品和在国际市场上竞争的重要手段,培育名牌商标是进一步发展国际市场的重要环节。因此,商标翻译的重要性不言而喻。随着世界经济体系的全球化和中国加入世界贸易组织,产品的进出口日益增长。这导致人们越来越重视商标翻译。它是在翻译理论和实践的基础上不断丰富和发展的,特别是注意中西文化差异。本文从商标命名的重要性,文化特征和语言特征的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出在翻译过程中应注意中西文化信息的交流,使商标翻译成为可能。名称和原商品不同形状,形状,含义和美感以及相同作品的结合,也可以在交换商品的同时实现文化交流。 商标翻译中的商务英语 前言 商标是商品的标志,是生产者用来识别其生产和销售的商品的象征性符号。它们通常由文字,图形或符号组成。它们是产品的形象,企业标志,并可以传达企业精神。塑造企业形象。商标的作用是“鼓励商品质量,促进消费者购买,并维护商标注册人的声誉和权利”。良好的商标可以帮助公司自我提升,促进商品销售,创造品牌效应,然后带动企业巨大的利润来了。因此,制造商会竭尽全力以达到对商标命名的独特,令人印象深刻和令人愉悦的效果,从而达到促进产品推广和提高产品市场竞争力的目的。随着中国加入世贸组织,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化进程。中国同世界其他国家的经济技术合作领域也在扩大。经贸往来越来越频繁。如何将我们的产品介绍到国外?将国外产品引入该国并取得成功的销售已成为与企业命运相关的重大事件。作为商品的图像代表,商标必须以另一种语言出现在国际市场上,并且以另一种语言命名商标涉及商标的翻译。成功的商标翻译是使产品走向世界,打开国际市场,建立国际品牌的重要环节之一。对于企业来说,如何进行成功的商标翻译非常重要。 1.商标翻译的重要性 如果一种商品想要赢得市场竞争并获得较大的市场份额,除了其自身的质量外,它在很大程度上还取决于消费者是否能够理解和接受它。是否赢得他们的喜爱并传播口碑,以打动消费者并诱使他们购买。因此,出现了一个不容忽视的商标问题。好的商标可以为企业带来巨大的财富;相反,不良商标会给企业造成重大损失。因此,商标的翻译关系到企业的生存。 对于某些人来说,商标可能仍然是一个相对陌生的概念!有人认为,只要有人买我的东西,他们公司自己的产品就不需要打扰商标的翻译!但是众所周知,在这个信息产业时代,在这个品牌知名度时代,商标对企业来说多么重要!当涉及文学翻译时, 将讨论翻译标准。翻译的水平是多少,标准是什么?在中国翻译界,一直有一个流行的说法,就是信仰,表现力和优雅。信徒,忠实;主人,表达思想;优雅,富有表现力。换句话说,就是准确,流畅和富有表现力。如果您说得更清楚,那就是忠实于原始意图的原始表达并传播其魅力。所谓神韵,是指原著的风格和魅力,即作家本人的艺术个性和特征。商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,以李宁的拼搏精神和追求世界一流产品的精神,被送至企业,改变了中国体育用品系列的落后状况。 。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。 著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创始人也经历了痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣将他的两个“金狮”关系赠予了他在香港的一位亲戚。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“金币输了,金币输了,所有金币都输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾先生竭尽全力为“金狮”改名,最后想出了一个好办法:将“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译,也就是说,“金”仍然是免费翻译“金”和“狮子”(狮子)被音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,大家都很高兴听到它。这样,“金利来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”,然后让设计师对其进行处理,现在它已成为“ Golden Lion”的英文标志。商标变更后,很快就受到了消费者的认可,并成为一个有声有色的品牌。 其次,商标中的文化特征 “好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国产品牌的商标在中文中都有很好的含义,但是当翻译成其他语言时,它们往往无法达到“熟悉村庄”的目的,从而导致品牌竞争力下降。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会发生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展以及其他构成文化背景的因素,东西方的人们在观念传统,习俗,认知角度,思维方式,和价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要在商标词的翻译过程中弄清单词的字面意思,而且要理解负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译人员面临的第一件事是目标语言读者对商标的接受度,即如何弥合文化背景差异之间的差距目的是传达给不同社会背景的读者。如果商标词的翻译缺乏文化意识,则仅对纸张进行双语转换,而不考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能会产生意想不到的副作用,从而导致产品无法销售并完全失效。 以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农机产品并不是每个人都陌生的产品,在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情,有力的商业风,而不是我们《昨夜西风枯树》中的“西风”。中国。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解这种地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。 我国有一种口红,商标为“ Fangfang”,中文名字真的很好。我们一看到“芳芳”一词,我们的人民就会忍不住在他们心中建立美好的联想:不仅看起来一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①狗的牙齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)所以,他们想象的不是一个戴口红的女孩,而是一只沾满有毒果汁的凶恶的狗或毒蛇,就像中国人看到绿脸一样。猿牙齿的“鬼”。由于翻译失败,口红的销售可能不难想象。 出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治形势的变化。北极熊(Polar Bear)已经指出,将它作为与世界上政治力量联系的昵称很容易,因此翻译白熊更好。 3.商标语言的特征 在现代社会中,新旧产品相继出现,世界上充满了商标语言。商标语言是指商标和组合商标一词中的所有文字信息,包括商标名称,商标图形或其变体中的汉字以及汉语拼音或它的缩写,外语翻译或它的缩写。但是,并非所有商标语言都能打动听众的心。一些商标语言很容易被接受,他们正在追逐自己的产品。一些商标语言被忽略和忽略。可以说,没有观众,产品语言的宣传就失去了意义。商标语言是一种具有独特特征的特殊语言。在翻译商标时,必须考虑这些特征才能成功地翻译商标。 1.象征性的。商标的象征意义有两个含义:第一,商标徽标必须具有高度的凝聚力和深刻的意义。有必要在商标徽标中凝聚企业形象,企业精神和企业产品的特征,这不仅意味着企业形象,企业特征,而且还意味着对消费者的信任。例如,将前一篇文章中提到的“李宁”品牌商标发送给企业,以李宁的辛勤工作精神改变中国体育用品的落后状况,并追求世界一流产品的企业精神。其次,商标徽标具有良好的沟通能力。无论使用哪种媒体,它都使人们一眼就能欣赏它。只有凝聚,凝聚企业形象,传达企业精神,商标才能真正代表企业,真正具有企业标志的作用。 2.唯一性。由商标元素组成的徽标通常是一个单词,在您使用它之前该单词不存在。在商标审查中,此问题称为“与众不同”,即唯一性。商标只有其独特性,才能给人们以强烈的视觉冲击力和吸引力,从而达到识别和认可的目的。实际上,这意味着不能有两个相同的商标。 3.简单。商标必须简明扼要,这是商标语言表达的重要元素,也是商标的最低要求。只有简洁,端庄,深刻的内涵,新颖独特的商标才会受到企业家和公众的青睐,并得到消费者的认可。许多知名品牌的徽标非常简单明了,便于所有人记住和传播,例如耐克徽标-一个小钩子。 4。艺术性。所谓商标语言是艺术性的,也就是说,它必须在声音,形式和含义方面具有一定的美感,以便向人们传达美丽的信息,使人们能够享受美。声音和美丽是吸引人的词,形式的美丽意味着令人赏心悦目,含义的美丽只能让人联想到美丽的事物。商标只有具有一定的艺术水平,才可以进入公众的心理。 5次。经济繁荣,竞争加剧,生活方式改变,趋势型时尚等都要求商标适应时代。商标的创造力必须与时俱进,与时俱进。这样商标就必须适应时代的发展,并在适当的时候进行合理的调整,以免被时代所淘汰。 6。稳定性。商标也应该具有稳定性,这似乎与时代背道而驰,但是两者并不矛盾。自商标成立以来,公司希望自己产品的商标永远被人们记住和喜爱,然后坚持购买。企业产品的商标,尤其是那些成功的商标,不易更改,表明该商标应具有稳定性。 4.商标翻译方法 为了使翻译后的商标与原始商标功能等效,翻译人员需要执行创造性的翻译,例如文学翻译,使用不同的翻译方法,力求最大程度地发挥翻译语言的实际效果,并使商标听起来更美观。 ,单词(单词)形成美,寓意美和历史文化内涵被生动,准确地再现,艺术与美的思想贯穿始终。商标翻译的艺术性和美感主要体现在独特的构想,和谐优美的语音,生动准确的言辞,深刻的艺术构想以及突破文化,心理和地理局限性以引起情感共鸣。翻译后的商标应具有强烈的音乐感和动感,给人们带来美妙的音乐享受,可以激发消费者的好奇心,购买冲动和欲望,尤其是培养多代人的忠诚消费通过。从语言和文化的角度来看,商标翻译应突出语音,含义和形状的有机结合。为了简明扼要,名称真实,产品的用途,功能和独特性一目了然。为了吸引人和与众不同,可以从许多品牌一目了然地发现它。款式,口味,容易引起消费者的美丽联想,可以使人们产生购买的冲动。商标的主要翻译方法: (一)英中商标翻译: 1.音译 音译方法将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐旁音法,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“ Ya Qian”,Pantene译为“ Pantene”,不仅保留了原始音节的声音,还选择了“ Qian”,“ Ting”和其他表达女性美感的美丽汉字,突出了化妆品的美感。 "产品功能。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水),依此类推。 2.直译 直译是直接翻译商标的直译。对于普通名词的商标词,如果其原义与目的语中词语的涵义相符,并且能够满足听众的审美文化心理,并且不会引起厌恶或厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马);小而快;音频行业的“先锋”(声音)先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。 3.免费翻译 免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”,而不是“开心”,表示产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们联想到柔软优雅的长发。另一个例子是将“ Walkman”翻译成“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。 4.同义词翻译 综合翻译法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但含义不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留异国情调,而且还充满了目标语言的文化色彩。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上,英文商标只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“鲍伦,根据中国人的购物心理和文化环境,以及人们对知识的钦佩独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Rehua Nong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云祥衣服和花,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。 5.减法 减法,这是一种删除英文商标中过长声音的翻译方法。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。 6.添加单词 增加单词方法,即在翻译主音节后添加与商品特性匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都归功于单词扩展在商标翻译中的使用。 7.未翻译 某些商标是统一的跨境交流的缩写,在任何时代,此类商标通常都具有很高的稳定性,并保留了原著的原始含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM电脑,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等,均未经翻译即取。 (2)汉英商标翻译 汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节上与英汉翻译完全不同。 1.音译