商标的语用意义和翻译策略-商标的语用

提问时间:2020-05-06 14:27
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-06 14:27
最佳答案

相关小视频

商标翻译的意义是什么呀?

商标答复米兰邓顿商标专利局

商标词翻译方法有几种常见方法

将商标从英文翻译成中文时,通常使用自由翻译法,音译法,音译结合法等,根据情况,可以用音节和减音节来确定中文。 (这可以适用于非中文到中文方法)将

商标从中文翻译成英文时,通常通过免费翻译和音译来翻译它们。在音译期间,可以将它们翻译成英文单词,英文单词组合或英文字母无意义的组​​合。

“商标名称的翻译和策略”——选题意义怎么写啊!!!

选一个:

商标是一种特殊的语言符号,是商品独特特征的集中,商品文化的核心组成部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是徽标又是诱饵,最终是吸引顾客和出售商品。商标的翻译符合符号学的翻译观点。这是一个从解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以为企业带来巨大的财富;相反,不良的商标翻译会给企业造成重大损失,因此企业的生死与商标翻译息息相关。同时,商标翻译可以拓宽语言学的研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言学理论研究与实际应用的有机结合。本文通过系统分析,收集了一些典型的商标,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结了一些商标翻译策略,并提出了不同策略下商标翻译需要注意的事项。

选项二:

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者用来区别其生产和销售的商品与其他商品的独特符号。它是商品独特特征的集中和商品文化的核心部分。在国际市场上,商标通常被企业家和消费者视为简化的商业名称。商标一经出现,便成为企业的象征,是生产者与消费者之间直接对话的桥梁,也是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放日趋深入,外国公司在中国的经济活动也在增加。这极大地丰富了中国人民的经济生活,结果,为中国人带来了许多新的经济和商业活动。大量的国内产品出口到世界各地,国外产品也涌向国内市场。合法产品具有自己的商标。因此,随着中外产品的交换,不可避免地出现商品商标的翻译问题。

商标的翻译方法有哪些???

商标是语言和民族文化的统一。在中英文商标之间进行翻译时,应充分考虑影响中英文商标翻译的各种因素。该方法力求具有良好的声音,以打动消费者并激发他们的购买欲望,从而实现与原始商标相同的促销功能。在实际操作中,在遵循英汉互译的基本原则的基础上,可以根据具体情况使用音译,自由翻译,声音和意思的同声翻译,单词加法和减法。

(1)音译

音译方法,即将原始商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言的翻译方法,可以分为纯音译和和谐音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐旁音法,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“ Ya Qian”,Pantene译为“ Pantene”,不仅保留了原始音节的声音,还选择了“ Qian”,“ Ting”和其他表达女性美感的美丽汉字,突出了化妆品的美感。 "产品功能。

(二)免费翻译

含义翻译方法,即将原始商标中单词的实际含义翻译成具有相同或相似含义的目标语言的翻译方法。这里的“免费翻译”不同于“文字翻译”,与“免费翻译”不同。商标的免费翻译仅以目标语言表达原始商标的含义,包括直译和创新翻译。直译是指直接传达原始文本语义的翻译方法。此方法忠实于原始商标的含义,但通常仅限于在原始语言和翻译语言中均表示高雅的商标。例如,英文商标Blue Bird(轿车名称)代表了童话故事《 Blue Bird》,该童话小说获得了诺贝尔文学奖。剧中的蓝鸟象征着幸福。“蓝鸟”的中文翻译激发了中国消费者的美好联想,“蓝鸟”的意思是“蓝鸟”。消费者很快就会想到唐代李商隐的诗句:“彭山无路可走,蓝鸟很努力参观”。蓝鸟是蓬莱仙境的使者,所以“蓝鸟”的翻译是直译。

(三)的发音和翻译

语音和音译方法都可以自由翻译,也可以将某些商标字词进行音译。这种翻译方法基于原始商标的声音,并在翻译的语言中找到与原始文本具有相同或相似发音的单词,同时反映产品的某些特征。如果将Simmons译为“ Simmons”,不仅声音类似于原始文本,而且“ Simmons”让人想起甜蜜的梦。或翻译原始商标含义的一部分,再加上音译。例如:Goldlion的字面意思是“金狮”,但它翻译为“金狮”。翻译商标词除了代表某种产品外,还具有一定的含义,即使人们想起产品的特征。声音和含义都可以接受的翻译中最成功的例子是可口可乐公司的中文翻译《可口可乐》,它与原始声音相同,反映了该产品的特点。可以看到,“可口可乐”是人们引用或食用的食物。另外,“可口可乐”具有很好的联想意义。

(四)减法

减法,即翻译方法,用于删除英文商标中过长的声音。英文商标翻译成中文后,更可能采用两个字符或三个字符的形式,并且两个音节符合中国的审美习惯和时代的发展趋势;三字符商标主要源自中国传统品牌,例如“铜仁堂”,全聚德“等等。因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译可以将多音节的原始名称减少到两个或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“ McDonald”,效果会更好。后来的“麦当劳”风靡一时。

(五)增字法

增加单词方法,即在翻译了主要音节之后,添加与产品特性一致的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都归功于使用附加词来翻译商标。

从这个角度来看,尽管商标语言简洁明了,但翻译起来却非常困难。只有努力弄清消费者的消费心理,尊重民族风俗,并适当使用商标翻译的各种方法和技术,翻译商标才能成为商业战争的领导者,从而引导消费,促进消费。好的产品加上醒目的名称,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与美学艺术的完美结合,同时可以带来良好的商品效果。