十万火急!!!!!研究英文商标翻译的意义 英文商标均由句子开头的大写字母组成。至于如何翻译它们,则不必了解该商标背后的故事。一个简单的商标可以代表一个人的名字,城市和企业文化。 从跨文化交际看英汉商标词的翻译 研究现状综述怎么写,开题报告里 撰写论文属于进行研究。无论是更高学历的还是本科的,都有必要表现出分析问题和独立解决问题的能力。 因此,在百度知道这种问题无法预期。 从主题来看,您应该是英语专业。你该怎么办? 研究的现状是表明您对研究主题了解多少,有多少人在进行英汉商标翻译的研究。 您可以在有学术论文的地方找到类似的文档。例如,转到CNKI。通常,您可以去学校的图书馆,这也是您能力的一部分。使用“英汉商标翻译”查找或“英汉商标”查找,最好是找到专门针对此内容的书,但这是不可能的,因为该主题相对较小。因此,请在中文外文杂志中查找文章,以了解谁进行了类似的研究。 然后总结他们的成就是对研究现状的总结。 当然,您需要更加专业并且有更详细的要求,但是对于本科生来说,这足够了。 另外,别忘了,您实际上可以向您的讲师询问更多,他会耐心地告诉您如何做。 论文任务书:商标翻译的这个课题的研究意义 [摘要]商标是一种特殊的语言符号,是一种浓缩的商品鲜明特征,是商品文化的核心组成部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是徽标又是诱饵,最终是吸引顾客和出售商品。商标的翻译符合符号学的翻译观点。这是一个从解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以为企业带来巨大的财富;相反,不良的商标翻译会给企业造成重大损失,因此企业的生死与商标翻译息息相关。同时,商标翻译可以拓宽语言学的研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言学理论研究与实际应用的有机结合。本文通过系统分析,收集了一些典型的商标,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结了一些商标翻译策略,并提出了不同策略下商标翻译需要注意的事项。 [关键字]英文商标翻译策略 1简介 商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者用来区别其生产和销售的商品与其他商品的区别性标志。它是商品独特特征的集中和商品文化的核心部分。在国际市场上,商标通常被企业家和消费者视为简化的商业名称。商标一经出现,便成为企业的象征,是生产者与消费者之间直接对话的桥梁,也是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放日趋深入,外国公司在中国的经济活动也在增加。这极大地丰富了中国人民的经济生活,结果,为中国人带来了许多新的经济和商业活动。大量的国内产品出口到世界各地,国外产品也涌向国内市场。合法产品具有自己的商标。因此,随着中外产品的交换,不可避免地出现商品商标的翻译问题。 2.英文商标翻译策略 2.1。音译 在商标翻译过程中,音译是一种不可忽略的方法,具有很强的普遍性。音译是指在不背离“中国语言规范,不引起任何错误联想或误解的情况下,按照商标原名的发音,将与商标原名的发音相近的汉字进行翻译。简单易实现,翻译是外国的。心情可以使产品具有吸引力。音译分为纯音译,同音音译和省音译。 2.1.1。纯音译 纯音译是根据英语发音,将具有相似发音的匹配汉字进行翻译。主要适用于专有名词,例如:个人名称商标和地名商标。这种翻译方法是商标必须采用的翻译方法,因为在将其翻译成中文时找不到相应的中文表达。 2.1.1.1名称商标 某些商标由姓氏组成,例如:胡佛(Hoover)真空吸尘器,其源自制造商William Henry Hoover的姓氏; Rael-布鲁克(Rael-Brook)男装,起源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。一些商标是人的全名,例如:沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)的生产公司,基于该公司的创始人沃尔特·迪斯尼的名字;皮尔·卡丹(Pierre Cardin)时装,据该时装的制造商皮尔·卡丹(Pierre Cardin)的名字取决于; “ benz”品牌的最早含义是Karl Benz的姓氏,根据音译在中国被翻译为“ Benz”。 2.1.1.2地名商标 桑塔纳(Santana)汽车,圣塔娜(San Tana)最初是美国加利福尼亚州一个山谷的名字;诺基亚(Nokia)手机以芬兰北部的一个小镇诺基亚命名。 2.1.2音调音译 这种翻译方法使用声音作为入门术语,并且经常在纯音译的基础上更改单个单词。这些词与原始商标的发音是谐音的,而经修饰的音译商标则结合了产品特征。例如:为了纪念航空公司的创始人威利安·爱德华·波音(Willian Edward Boeing),其商标由人决定的波音被翻译为“波音”,但作为商标,翻译者使用了同音异义词“波音”,这可以使人们思考这种类型的超音速飞机。产生无尽的遐想。 2.1.3省级音译 省级音译基于中国人的审美习惯。两音节和三音节单词的商标更易记。一些英语商标单词的音节较长。,可以使用省音译来简化。 2.2免费翻译 根据原始商标被翻译成具有相同或相似含义的中文。免费翻译可以更好地反映原始商标创建者的初衷和希望。免费翻译可用于具有独特图像,优美含义和华丽词的商标。免费翻译可以分为纯免费翻译,免费翻译和增量翻译。 2.2.1完全免费的翻译论文研究现状翻译 二,现状 对于喜欢商品的人来说,商标名称很重要。对于商品而言,商标不仅是标题,而且是质量的象征,企业,商标不必开设更多的业务员。商标竞赛为特殊竞赛语言符号,它们之间的差异以及对广告的保护,我们在翻译过程中需要更加严格和认真地权衡。近年来,许多学者从各种角度对英汉商标中的单词进行翻译进行了深入的研究和研究,并提出了翻译策略的一些理论基础。 文化视角 在国际贸易中,忠实的语言翻译家喻户晓的品牌名称为消费者提供了了解产品的潜在切入点。商标的“文字翻译”是转换器表面的原始含义。然而,商标的特殊情况,有时文字不能很好地表达文化商标的原始风味,而且由于文化差异,可能无法将目标市场和客户接受其产品。戴荣(2004)从文化因素入手,关于商标翻译在西方文化中的显着商业目的以及翻译中的巨大差异,传统的“真实”和“等同”翻译标准无法适应商标翻译的灵活性,而又不会失去“字母”或“字母”。我应该是翻译顶部的理想目标。商标翻译是一种跨语言,跨文化的交流,并且是在中西文化的传承应注重信息的交流(袁志发,2007)。 Wang 1(2007)在其“商标商标翻译和文化翻译”中,应将商标文字中的商标翻译成商标产品信息披露;商标广告语言翻译必须与文化身份一致;商标翻译市场与社会和政治关注的目标密切相关的问题。 的美学观点 也有许多学者认为应注意商标翻译商标的美学价值。商标可以激发潜在的用户更好的联想。基于这种目的的“翻译”是绝大多数。梅莉(2007)来自从美学的角度来看,在其“从标题中的商标名称翻译的美学角度”对产品商标销售在广告中起着重要作用,商品名称必须使用翻译,轻松绝大多数消费者不仅了解普通百姓,还了解其审美需求和审美能力,并为他们所接受和欣赏,还符合民族,政治,经济,文化和宗教信仰和习俗。商标可以是声音来自美国,形成美国,打算探索美国三个领域,译者应该有勇于创新,具有声音translated美国,意大利和美国的翻译市场效应。 (崔金岐,2006) 角度功能 相同的信息,使用两种不同的语言,使用不同的接收者,但必须具有相同的效果,即等效翻译主要原理(刘昌娥,2007年)。李颖(2003),肖辉(2000)等人认为商标不应严格遵循原始翻译,而应具有灵活性。商标翻译与文字产生相同或相似的功能。李颖在其“商标名称的英文等效翻译”中“应避免在翻译中使用商标,因为文化差异,在使用术语时尽量采用不同的理解,尽可能采用包义或中性色的词,并尽可能简明易懂,具有创新意识的词。 而且没有遗憾 中国的商标翻译经过几十年的发展,经过许多研究学者的努力,取得了显著成就。但是该领域的研究仍然存在一些不足和不足。 Translation Studies商标符合实际使用。传统方法翻译,语言学方法是因为过于强调“忠实”而忽略了文化因素,从而导致了单面性和盲目性的实际运作。例如,该商标旨在激发客户更好的购买欲望以标记商业功能。翻译部门不止谈论的是商标的中音翻译,形状,名称的权利等,而忽略了商标被消费者所接受的目标市场。因此,在翻译商标的过程中经常会问到商标和翻译语言文化不符合目标语言中的商标侵权行为:习惯用法,等等。