商标在商务英语中的翻译参考书 或参考文献? 因为商标分类表是国际通用的,所以里面的产品都是英语翻译的。翻译了某些产品之后,中国有了自己的唯一名称,因此我进行了一些免费翻译。星号就是这样的产品。 写有关汉语商标翻译成英文的 论文可以参考哪些书籍或资料? 如有高人指导,不胜感激! 小弟忙于英语专业毕业论文.. 急求英文商标翻译方面的参考文献或者范文!帮帮忙啊!急! (英语系毕业论文)商标翻译中的问题与对策 摘要 商标(通常称为品牌)是区分不同生产者或经营者生产或经营的商品的商标。这样的标记通常由单词或图形单独或一起组成。本文提到的商标是指商标词或品牌名称。商标在商品竞争中起着至关重要的作用。随着市场经济的飞速发展和市场竞争的日趋激烈,世界各国之间的信息交流越来越快。那么,如何使商标翻译更加生动和表达呢?本文从中英文商标的不同特征入手,提出了商标语言翻译的现状和存在的问题,总结了几种翻译方法,以及翻译过程中需要注意的问题和原则。使消费者有更大的购买欲望并增强商品在市场上的竞争力。 关键字:商标特征;商标翻译的现状和问题;翻译策略 目录 致谢 摘要II 摘要III 目录IV 简介1 商标第一部分的特征2 第二部分,商标翻译的当前状况和问题3 2.1商标翻译的当前状况3 2.2商标翻译问题4 2.2.1拼音在中国商标中的应用4 2.2.2滥用直译5 2.2.3缩写的缺点5 2.2.4对文化差异和禁忌的无知6 2.2.5商标的严重重复6 商标翻译的第三部分策略7 3.1翻译7 3.1.1定义7 3.1.2优缺点7 3.1.3应用程序7 3.1.4示例8 3.1.5文化因素8 3.2笔译9 3.2.1定义9 3.2.2优点和缺点9 3.2.3应用程序9 3.2.4示例10 3.2.5文化因素10 3.3自由翻译11 3.3.1定义11 3.3.2应用程序11 3.3.3优势11 3.3.4示例12 3.3.5文化因素12 3.4笔译13 3.4.1定义13 3.4.2优势13 3.4.3范例13 3.4.4应用程序14 商标翻译的第四部分原则15 4.1重视消费者的心理反应15 4.2简洁明了15 4.3遵守产品的特性和功能16商务英语关于商标的翻译的英文参考文献 商标宣传是促进商品和在国际市场上竞争的重要手段,培育名牌商标是进一步发展国际市场的重要环节。因此,商标翻译的重要性不言而喻。随着世界经济体系的全球化和中国加入世界贸易组织,产品的进出口日益增长。这导致人们越来越重视商标翻译。它是在翻译理论和实践的基础上不断丰富和发展的,特别是注意中西文化差异。本文从商标命名的重要性,文化特征和语言特征的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出在翻译过程中应注意中西文化信息的交流,使商标翻译成为可能。名称和原商品不同形状,形状,含义和美感以及相同作品的结合,也可以在交换商品的同时实现文化交流。 商标翻译中的商务英语 前言 商标是商品的标志,是生产者用来识别其生产和销售的商品的象征性符号。它们通常由文字,图形或符号组成。它们是产品的形象,企业标志,并可以传达企业精神。塑造企业形象。商标的作用是“鼓励商品质量,促进消费者购买,并维护商标注册人的声誉和权利”。良好的商标可以帮助公司自我提升,促进商品销售,创造品牌效应,然后带动企业巨大的利润来了。因此,制造商会竭尽全力以达到对商标命名的独特,令人印象深刻和令人愉悦的效果,从而达到促进产品推广和提高产品市场竞争力的目的。随着中国加入世贸组织,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化进程。中国同世界其他国家的经济技术合作领域也在扩大。经贸往来越来越频繁。如何将我们的产品介绍到国外?将国外产品引入该国并取得成功的销售已成为与企业命运相关的重大事件。作为商品的图像代表,商标必须以另一种语言出现在国际市场上,并且以另一种语言命名商标涉及商标的翻译。成功的商标翻译是使产品走向世界,打开国际市场,建立国际品牌的重要环节之一。对于企业来说,如何进行成功的商标翻译非常重要。 1.商标翻译的重要性 如果一种商品想要赢得市场竞争并获得较大的市场份额,除了其自身的质量外,它在很大程度上还取决于消费者是否能够理解和接受它。是否赢得他们的喜爱并传播口碑,以打动消费者并诱使他们购买。因此,出现了一个不容忽视的商标问题。好的商标可以为企业带来巨大的财富;相反,不良商标会给企业造成重大损失。因此,商标的翻译关系到企业的生存。 对于某些人来说,商标可能仍然是一个相对陌生的概念!有人认为,只要有人买我的东西,他们公司自己的产品就不需要打扰商标的翻译!但是众所周知,在这个信息产业时代,在这个品牌知名度时代,商标对企业来说多么重要!当涉及文学翻译时, 将讨论翻译标准。翻译的水平是多少,标准是什么?在中国翻译界,一直有一个流行的说法,就是信仰,表现力和优雅。信徒,忠实;主人,表达思想;优雅,富有表现力。换句话说,就是准确,流畅和富有表现力。如果您说得更清楚,那就是忠实于原始意图的原始表达并传播其魅力。所谓神韵,是指原著的风格和魅力,即作家本人的艺术个性和特征。商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,以李宁的拼搏精神和追求世界一流产品的精神,被送至企业,改变了中国体育用品系列的落后状况。 。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。 著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创始人也经历了痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣将他的两个“金狮”关系赠予了他在香港的一位亲戚。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“金币输了,金币输了,所有金币都输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾先生竭尽全力为“金狮”改名,最后想出了一个好办法:将“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译,也就是说,“金”仍然是免费翻译“金”和“狮子”(狮子)被音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,大家都很高兴听到它。这样,“金利来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”,然后让设计师对其进行处理,现在它已成为“ Golden Lion”的英文标志。商标变更后,很快就受到了消费者的认可,并成为一个有声有色的品牌。 其次,商标中的文化特征 “好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国产品牌的商标在中文中都有很好的含义,但是当翻译成其他语言时,它们往往无法达到“熟悉村庄”的目的,从而导致品牌竞争力下降。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会发生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展以及其他构成文化背景的因素,东西方的人们在观念传统,习俗,认知角度,思维方式,和价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要在商标词的翻译过程中弄清单词的字面意思,而且要理解负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译人员面临的第一件事是目标语言读者对商标的接受度,即如何弥合文化背景差异之间的差距目的是传达给不同社会背景的读者。如果商标词的翻译缺乏文化意识,则仅对纸张进行双语转换,而不考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能会产生意想不到的副作用,从而导致产品无法销售并完全失效。 以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农机产品并不是每个人都陌生的产品,在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情,有力的商业风,而不是我们《昨夜西风枯树》中的“西风”。中国。另一个例子是将“ Walkman”翻译成“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。 4.同义词翻译 综合翻译法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但含义不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留异国情调,而且还充满了目标语言的文化色彩。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上,英文商标只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“鲍伦,根据中国人的购物心理和文化环境,以及人们对知识的钦佩独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Rehua Nong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云祥衣服和花,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。 5.减法 减法,这是一种删除英文商标中过长声音的翻译方法。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。 6.添加单词 增加单词方法,即在翻译主音节后添加与商品特性匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都归功于单词扩展在商标翻译中的使用。 7.未翻译 某些商标是统一的跨境交流的缩写,在任何时代,此类商标通常都具有很高的稳定性,并保留了原著的原始含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM电脑,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等,均未经翻译即取。 (2)汉英商标翻译 汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节上与英汉翻译完全不同。 1.音译