请举些商标翻译(音译,意译,音意译)的例子。 音译:法国香水品牌Chanel-Chanel(以法语发音),不确定是否考虑使用; 微软的新搜索引擎Bing-Bing; 还有宝马-宝马,我不知道它是否算在内; 悍马-悍马; 我个人认为,新音译与房东所说的音译之间的区别有点模糊。我不会提及音译和自由翻译的许多示例。我相信房东可以自己解决。选择取决于房东 汉译英 商标翻译的方法 (1)音译方法 该方法,即将原始商标翻译成发音听起来相似或目的相同的语言翻译方法,可分为纯翻译和同音翻译两种。纯翻译也称为直接方法,即根据外语商标的发音,一起选择相同或相似的字符,这些短语在中文中往往没有意义。原始商标翻译保留了纯净的美感和通话音调特征,例如摩托罗拉,摩托罗拉(移动),索尼,索尼(电视),柯达(电影)柯达。谐音翻译也称为谐音双关语,即当翻译可以引起中国消费者选择联想的好词或短语时。由于汉字很多,因此在翻译中同音异义词的选择自由,发音优美的单词。 “本杰明是Arche的“,是诱人的” ting的“ Pantene,保持响亮的声音,“钱”,“对美丽的女人”性格较突出的化妆品产品。 (2)免费翻译 最后,将原始商标按照单词的实际含义将相同或相似的意思翻译成目标语言。这不同于“免费”与“翻译”(直译为“也许”)相对自由“(也许)。原始商标的商标翻译将仅使用语言,包括直译和创新翻译。直译是直接传达原始语义翻译,这种忠实于商标的原始含义,但常常会被限制和高雅商标的实用含义。如果英国商标Blue Bird(汽车)以哑剧《 Bird Bird Blue》(授予幸福的象征)中的Blue获得诺贝尔文学奖。但是中国“蓝鸟启发了我们的消费者协会,美丽的蓝鸟”即“”。 “消费者很快就会唐诗:“三没那么多彭山,看了之后”,努力探索鸟类的是彭莱,一个ngel仙境蓝鸟翻译是直译。 (3)健全的思维和翻译商务英语关于商标的翻译的英文参考文献 商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,以李宁的拼搏精神和追求世界一流产品的精神,被送至企业,改变了中国体育用品系列的落后状况。 。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。 著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创始人也经历了痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣将他的两个“金狮”关系赠予了他在香港的一位亲戚。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“金币输了,金币输了,所有金币都输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾先生竭尽全力为“金狮”改名,最后想出了一个好办法:将“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译,也就是说,“金”仍然是免费翻译“金”和“狮子”(狮子)被音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,大家都很高兴听到它。这样,“金利来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”,然后让设计师对其进行处理,现在它已成为“ Golden Lion”的英文标志。商标变更后,很快就受到了消费者的认可,并成为一个有声有色的品牌。 其次,商标中的文化特征 “好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国产品牌的商标在中文中都有很好的含义,但是当翻译成其他语言时,它们往往无法达到“熟悉村庄”的目的,从而导致品牌竞争力下降。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会发生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展以及其他构成文化背景的因素,东西方的人们在观念传统,习俗,认知角度,思维方式,和价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要在商标词的翻译过程中弄清单词的字面意思,而且要理解负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译人员面临的第一件事是目标语言读者对商标的接受度,即如何弥合文化背景差异之间的差距目的是传达给不同社会背景的读者。如果商标词的翻译缺乏文化意识,则仅对纸张进行双语转换,而不考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能会产生意想不到的副作用,从而导致产品无法销售并完全失效。 以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农机产品并不是每个人都陌生的产品,在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情,有力的商业风,而不是我们《昨夜西风枯树》中的“西风”。中国。许多知名品牌的徽标非常简单明了,便于所有人记住和传播,例如耐克徽标-一个小钩子。 4。艺术性。所谓商标语言是艺术性的,也就是说,它必须在声音,形式和含义方面具有一定的美感,以便向人们传达美丽的信息,使人们能够享受美。声音和美丽是吸引人的词,形式的美丽意味着令人赏心悦目,含义的美丽只能让人联想到美丽的事物。商标只有具有一定的艺术水平,才可以进入公众的心理。 5次。经济繁荣,竞争加剧,生活方式改变,趋势型时尚等都要求商标适应时代。商标的创造力必须与时俱进,与时俱进。这样商标就必须适应时代的发展,并在适当的时候进行合理的调整,以免被时代所淘汰。 6。稳定性。商标也应该具有稳定性,这似乎与时代背道而驰,但是两者并不矛盾。自商标成立以来,公司希望自己产品的商标永远被人们记住和喜爱,然后坚持购买。企业产品的商标,尤其是那些成功的商标,不易更改,表明该商标应具有稳定性。 4.商标翻译方法 为了使翻译后的商标与原始商标功能等效,翻译人员需要执行创造性的翻译,例如文学翻译,使用不同的翻译方法,力求最大程度地发挥翻译语言的实际效果,并使商标听起来更美观。 ,单词(单词)形成美,寓意美和历史文化内涵被生动,准确地再现,艺术与美的思想贯穿始终。商标翻译的艺术性和美感主要体现在独特的构想,和谐优美的语音,生动准确的言辞,深刻的艺术构想以及突破文化,心理和地理局限性以引起情感共鸣。翻译后的商标应具有强烈的音乐感和动感,给人们带来美妙的音乐享受,可以激发消费者的好奇心,购买冲动和欲望,尤其是培养多代人的忠诚消费通过。从语言和文化的角度来看,商标翻译应突出语音,含义和形状的有机结合。为了简明扼要,名称真实,产品的用途,功能和独特性一目了然。为了吸引人和与众不同,可以从许多品牌一目了然地发现它。款式,口味,容易引起消费者的美丽联想,可以使人们产生购买的冲动。商标的主要翻译方法: (一)英中商标翻译: 1.音译 音译方法将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐旁音法,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“ Ya Qian”,Pantene译为“ Pantene”,不仅保留了原始音节的声音,还选择了“ Qian”,“ Ting”和其他表达女性美感的美丽汉字,突出了化妆品的美感。 "产品功能。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水),依此类推。 2.直译 直译是直接翻译商标的直译。对于普通名词的商标词,如果其原义与目的语中词语的涵义相符,并且能够满足听众的审美文化心理,并且不会引起厌恶或厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马);小而快;音频行业的“先锋”(声音)先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。 3.免费翻译 免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”,而不是“开心”,表示产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们联想到柔软优雅的长发。另一个例子是将“ Walkman”翻译成“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。 4.同义词翻译 综合翻译法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但含义不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留异国情调,而且还充满了目标语言的文化色彩。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上,英文商标只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“鲍伦,根据中国人的购物心理和文化环境,以及人们对知识的钦佩独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Rehua Nong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云祥衣服和花,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。 5.减法 减法,这是一种删除英文商标中过长声音的翻译方法。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。 6.添加单词 增加单词方法,即在翻译主音节后添加与商品特性匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都归功于单词扩展在商标翻译中的使用。 7.未翻译 某些商标是统一的跨境交流的缩写,在任何时代,此类商标通常都具有很高的稳定性,并保留了原著的原始含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM电脑,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等,均未经翻译即取。 (2)汉英商标翻译 汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节上与英汉翻译完全不同。 1.音译 音译方法是保留汉语拼音的发音作为其英文商标,或使用相同的发音和推荐词。例如,“ Haier”的英文商标“ Haier”与“ Haier”的汉语拼音文字相同,“ Haier”的发音也与英语单词“ higher”的发音相同。旨在表达“海尔”字样的产品将在欧洲等海外市场取得越来越好的效果。薄熙来还有著名的服装品牌“雅戈尔”,其英文商标名称是带有相同发音的英文字母组合“雅戈尔”。这个发音使人们想到单词“ younger”(年轻)。它通过戴“雅戈尔”来表达年轻的内涵。 2.免费翻译 在汉英商标的翻译中,免费翻译方法也很普遍。它直接使用中文商标的英文含义作为英文商标。例如,“ Dynasty”葡萄酒的英文商标是其英文含义“ Dynasty”。这个词的“历史”一词的意思是吸引消费者购买。上海“永久”自行车的英文商标“ Forever”也表达了该品牌产品的卓越品质。 但是,这种翻译方法可能会导致某些品牌遇到意外问题。如本文所述,East Wind品牌农用机械产品和White Elephant品牌白色电池的翻译已造成销售困难。 五,摘要 商标翻译不仅是语言翻译,而且是文化翻译。商标的汉英翻译不仅仅是为了代替两种语言,而是从跨文化的角度整合两种不同的语言和文化。商标是语言和民族文化的统一,并且从其命名之初就与文化紧密相关。因此,在不考虑文化的情况下进行翻译并不是一种很好的翻译方法。除了遵循两种语言的翻译原则和法律外,准确的商标翻译还必须侧重于研究与两种语言相关的文化因素,尤其是目标语言国家的文化因素。只有超越目标语言的文化障碍,并成功地在跨文化交流中处理文化适应性,我们才能翻译出符合消费者审美品味和心理需求的商标,以使品牌在品牌中获得文化认可。瞄准市场并取得成功。