商标方面的政策-商标方面的英语

提问时间:2020-05-07 16:39
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-07 16:39
最佳答案

相关小视频

商标的英文怎么写

英文商标为:商标

注册商标是:注册商标

如果在右上角写有通常的商标,则TM是商标;如果是R,则是注册商标。

关于商标的英语翻译的汇总

我是外语学习者,但找不到商标的中英文比较信息

不能一张一张地走

哪位大虾知道了这些信息,或者知道相关的图书网站可以向我介绍

非常感谢你

问题的补充:这是商标名称的中英文比较

例如

防护措施很舒适

另一个注意事项:它不是商标翻译的方法,而是相关信息。例如,是否有书籍或组织(例如,工商局)拥有大量的中英文商标。上面的一些文学理论证明了这一点。

这种商标翻译不容易获得。您最好去专门的英语网站进行翻译。如果没有,您可以访问相关的专业网站,例如:中国商标网中国商标超市(有在线客户)等等。可以找到这些网站。最好的办法是自己学习英语。只是翻译

有关英语的25个英语商标(简短)

1.做到这一点。跟随感觉。(耐克运动鞋)

2.要求更多。渴望无限。(百事可乐流行鞋)

3.服从您的口渴。服从你的欲望。(雪碧)

4.感受新空间。感受新境界。(三星电子)

5.关注生活。关注生活。(奥林巴斯相机)

6.好到最后一滴。(麦咖啡)

7.柯达时刻。在柯达片刻。(柯达相纸/胶卷)

8.提前开始。成功之路从一开始就开始。(欢喜洗发水)

9.让自己听到。理解就是沟通。(爱立信移动)

10.无处不在。到处都是聪明的诠释。(摩托罗拉手机)

11.新一代的选择。新一代的选择。(百事可乐)

12.我们整合,您在沟通。(三菱电机)

13.对完美的不懈追求。(雷克萨斯汽车)

14.诗歌在运动,在我附近跳舞。动感十足的诗歌,在我身​​边跳舞。(丰田车)

15.让我们变得更好。让我们做得更好。(飞利浦电气)

16.牙齿健康,身体健康。牙齿好,身体健康。(高露洁牙膏)

17.无法击败真实事物。不可阻挡的诱惑。(可口可乐)

18.潮水滚滚,尘土飞扬。(潮粉)

19.苹果公司认为与众不同。苹果电脑,非凡的“思维”。(苹果计算机)

20.并非所有汽车都是一样的。并非所有汽车都具有相同的质量。(三菱汽车)

21.一切皆有可能。没有什么不可能的。(东芝电气)

22.我们的车轮一直在转动。我们的车轮总是在转动。(五十铃汽车)

23.世界因《读者文摘》而微笑。 《读者文摘》为世界带来了欢笑。(“读者文摘”)

24.没有人是完美的。没有人的身体是完美的。(超薄健身器材)

25.地球仪将世界带入一个副本。(《全球》杂志)

26.生活得好,零食好。好生活与脆饼干密不可分。(小吃威尔士饼干)

27.我们是圆点。在。通讯我们是互联网。(Sun Microsystems)

28.生意不小,问题也不大。(IBM公司)

商务英语关于商标的翻译的英文参考文献

商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,以李宁的拼搏精神和追求世界一流产品的精神,被送至企业,改变了中国体育用品系列的落后状况。 。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。

著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创始人也经历了痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣将他的两个“金狮”关系赠予了他在香港的一位亲戚。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“金币输了,金币输了,所有金币都输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾先生竭尽全力为“金狮”改名,最后想出了一个好办法:将“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译,也就是说,“金”仍然是免费翻译“金”和“狮子”(狮子)被音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,大家都很高兴听到它。这样,“金利来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”,然后让设计师对其进行处理,现在它已成为“ Golden Lion”的英文标志。商标变更后,很快就受到了消费者的认可,并成为一个有声有色的品牌。

其次,商标中的文化特征

“好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国产品牌的商标在中文中都有很好的含义,但是当翻译成其他语言时,它们往往无法达到“熟悉村庄”的目的,从而导致品牌竞争力下降。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会发生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展以及其他构成文化背景的因素,东西方的人们在观念传统,习俗,认知角度,思维方式,和价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要在商标词的翻译过程中弄清单词的字面意思,而且要理解负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译人员面临的第一件事是目标语言读者对商标的接受度,即如何弥合文化背景差异之间的差距目的是传达给不同社会背景的读者。如果商标词的翻译缺乏文化意识,则仅对纸张进行双语转换,而不考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能会产生意想不到的副作用,从而导致产品无法销售并完全失效。

以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农机产品并不是每个人都陌生的产品,在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情,有力的商业风,而不是我们《昨夜西风枯树》中的“西风”。中国。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解这种地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。

我国有一种口红,商标为“ Fangfang”,中文名字真的很好。我们一看到“芳芳”一词,我们的人民就会忍不住在他们心中建立美好的联想:不仅看起来一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①狗的牙齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)所以,他们想象的不是一个戴口红的女孩,而是一只沾满有毒果汁的凶恶的狗或毒蛇,就像中国人看到绿脸一样。猿牙齿的“鬼”。由于翻译失败,口红的销售可能不难想象。

出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治形势的变化。北极熊(Polar Bear)已经指出,将它作为与世界上政治力量联系的昵称很容易,因此翻译白熊更好。

3.商标语言的特征

在现代社会中,新旧产品相继出现,世界上充满了商标语言。商标语言是指商标和组合商标一词中的所有文字信息,包括商标名称,商标图形或其变体中的汉字以及汉语拼音或它的缩写,外语翻译或它的缩写。但是,并非所有商标语言都能打动听众的心。一些商标语言很容易被接受,他们正在追逐自己的产品。一些商标语言被忽略和忽略。可以说,没有观众,产品语言的宣传就失去了意义。商标语言是一种具有独特特征的特殊语言。在翻译商标时,必须考虑这些特征才能成功地翻译商标。

1.象征性的。商标的象征意义有两个含义:第一,商标徽标必须具有高度的凝聚力和深刻的意义。有必要在商标徽标中凝聚企业形象,企业精神和企业产品的特征,这不仅意味着企业形象,企业特征,而且还意味着对消费者的信任。例如,将前一篇文章中提到的“李宁”品牌商标发送给企业,以李宁的辛勤工作精神改变中国体育用品的落后状况,并追求世界一流产品的企业精神。其次,商标徽标具有良好的沟通能力。无论使用哪种媒体,它都使人们一眼就能欣赏它。只有凝聚,凝聚企业形象,传达企业精神,商标才能真正代表企业,真正具有企业标志的作用。

2.唯一性。由商标元素组成的徽标通常是一个单词,在您使用它之前该单词不存在。在商标审查中,此问题称为“与众不同”,即唯一性。商标只有其独特性,才能给人们以强烈的视觉冲击力和吸引力,从而达到识别和认可的目的。实际上,这意味着不能有两个相同的商标。

3.简单。商标必须简明扼要,这是商标语言表达的重要元素,也是商标的最低要求。只有简洁,端庄,深刻的内涵,新颖独特的商标才会受到企业家和公众的青睐,并得到消费者的认可。许多知名品牌的徽标非常简单明了,便于所有人记住和传播,例如耐克徽标-一个小钩子。

4。艺术性。所谓商标语言是艺术性的,也就是说,它必须在声音,形式和含义方面具有一定的美感,以便向人们传达美丽的信息,使人们能够享受美。声音和美丽是吸引人的词,形式的美丽意味着令人赏心悦目,含义的美丽只能让人联想到美丽的事物。商标只有具有一定的艺术水平,才可以进入公众的心理。

5次。经济繁荣,竞争加剧,生活方式改变,趋势型时尚等都要求商标适应时代。商标的创造力必须与时俱进,与时俱进。这样商标就必须适应时代的发展,并在适当的时候进行合理的调整,以免被时代所淘汰。

6。稳定性。商标也应该具有稳定性,这似乎与时代背道而驰,但是两者并不矛盾。自商标成立以来,公司希望自己产品的商标永远被人们记住和喜爱,然后坚持购买。企业产品的商标,尤其是那些成功的商标,不易更改,表明该商标应具有稳定性。

4.商标翻译方法

为了使翻译后的商标与原始商标功能等效,翻译人员需要执行创造性的翻译,例如文学翻译,使用不同的翻译方法,力求最大程度地发挥翻译语言的实际效果,并使商标听起来更美观。 ,单词(单词)形成美,寓意美和历史文化内涵被生动,准确地再现,艺术与美的思想贯穿始终。商标翻译的艺术性和美感主要体现在独特的构想,和谐优美的语音,生动准确的言辞,深刻的艺术构想以及突破文化,心理和地理局限性以引起情感共鸣。翻译后的商标应具有强烈的音乐感和动感,给人们带来美妙的音乐享受,可以激发消费者的好奇心,购买冲动和欲望,尤其是培养多代人的忠诚消费通过。从语言和文化的角度来看,商标翻译应突出语音,含义和形状的有机结合。为了简明扼要,名称真实,产品的用途,功能和独特性一目了然。为了吸引人和与众不同,可以从许多品牌一目了然地发现它。款式,口味,容易引起消费者的美丽联想,可以使人们产生购买的冲动。商标的主要翻译方法:

(一)英中商标翻译:

1.音译

音译方法将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐旁音法,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“ Ya Qian”,Pantene译为“ Pantene”,不仅保留了原始音节的声音,还选择了“ Qian”,“ Ting”和其他表达女性美感的美丽汉字,突出了化妆品的美感。 "产品功能。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水),依此类推。

2.直译

直译是直接翻译商标的直译。对于普通名词的商标词,如果其原义与目的语中词语的涵义相符,并且能够满足听众的审美文化心理,并且不会引起厌恶或厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马);小而快;音频行业的“先锋”(声音)先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。

3.免费翻译

免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”,而不是“开心”,表示产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们联想到柔软优雅的长发。另一个例子是将“ Walkman”翻译成“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。

4.同义词翻译

综合翻译法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但含义不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留异国情调,而且还充满了目标语言的文化色彩。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上,英文商标只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“鲍伦,根据中国人的购物心理和文化环境,以及人们对知识的钦佩独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Rehua Nong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云祥衣服和花,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。

5.减法

减法,这是一种删除英文商标中过长声音的翻译方法。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。

6.添加单词

增加单词方法,即在翻译主音节后添加与商品特性匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都归功于单词扩展在商标翻译中的使用。

7.未翻译

某些商标是统一的跨境交流的缩写,在任何时代,此类商标通常都具有很高的稳定性,并保留了原著的原始含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM电脑,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等,均未经翻译即取。

(2)汉英商标翻译

汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节上与英汉翻译完全不同。

1.音译

音译方法是保留汉语拼音的发音作为其英文商标,或使用相同的发音和推荐词。例如,“ Haier”的英文商标“ Haier”与“ Haier”的汉语拼音文字相同,“ Haier”的发音也与英语单词“ higher”的发音相同。旨在表达“海尔”字样的产品将在欧洲等海外市场取得越来越好的效果。薄熙来还有著名的服装品牌“雅戈尔”,其英文商标名称是带有相同发音的英文字母组合“雅戈尔”。这个发音使人们想到单词“ younger”(年轻)。它通过戴“雅戈尔”来表达年轻的内涵。

2.免费翻译

在汉英商标的翻译中,免费翻译方法也很普遍。它直接使用中文商标的英文含义作为英文商标。例如,“ Dynasty”葡萄酒的英文商标是其英文含义“ Dynasty”。这个词的“历史”一词的意思是吸引消费者购买。上海“永久”自行车的英文商标“ Forever”也表达了该品牌产品的卓越品质。

但是,这种翻译方法可能会导致某些品牌遇到意外问题。如本文所述,East Wind品牌农用机械产品和White Elephant品牌白色电池的翻译已造成销售困难。

五,摘要

商标翻译不仅是语言翻译,而且是文化翻译。商标的汉英翻译不仅仅是为了代替两种语言,而是从跨文化的角度整合两种不同的语言和文化。商标是语言和民族文化的统一,并且从其命名之初就与文化紧密相关。因此,在不考虑文化的情况下进行翻译并不是一种很好的翻译方法。除了遵循两种语言的翻译原则和法律外,准确的商标翻译还必须侧重于研究与两种语言相关的文化因素,尤其是目标语言国家的文化因素。只有超越目标语言的文化障碍,并成功地在跨文化交流中处理文化适应性,我们才能翻译出符合消费者审美品味和心理需求的商标,以使品牌在品牌中获得文化认可。瞄准市场并取得成功。