商标的翻译方法开题报告-商标的翻译的原则与方法

提问时间:2020-05-07 20:22
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-07 20:22
最佳答案

相关小视频

商标的翻译方法有哪些???

商标的翻译方法有哪些???

商标是语言和民族文化的统一。在中英文商标之间进行翻译时,应充分考虑影响中英文商标翻译的各种因素。该方法力求具有良好的声音,以打动消费者并激发他们的购买欲望,从而实现与原始商标相同的促销功能。在实际操作中,在遵守英汉互译的基本原则的基础上,可以根据具体情况使用音译,自由翻译,声音和意思的同时翻译,单词加法和减法。

(1)音译

音译将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标单词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐音双关语,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“雅倩”,Pantene译为“ Panting”,不仅保留了原始音节的响度,而且还选择了“ Qian”和“ Ting”等漂亮的汉字来表达女性的美丽并突出化妆品的产品特征。

(二)免费翻译

含义翻译方法,即将原始商标中单词的实际含义翻译成具有相同或相似含义的目标语言的翻译方法。这里的“免费翻译”不同于“文字翻译”,与“免费翻译”不同。商标的免费翻译仅以目标语言表达原始商标的含义,包括直译和创新翻译。直译是指直接传达原始文本语义的翻译方法。此方法忠于原始商标的含义,但通常仅限于在原始语言和翻译语言中都暗示高雅的商标。例如,英文商标Blue Bird(汽车名称)代表了获得诺贝尔奖的童话故事Blue Bird(象征着幸福)。“蓝鸟”的中文翻译激发了中国消费者的美好联想,“蓝鸟”的意思是“蓝鸟”。消费者很快就会想到唐代李商隐的诗句:“彭山没有很多可以去的地方,蓝鸟很努力地参观”。蓝鸟是蓬莱仙境的使者,所以“蓝鸟”的翻译是直译。

(三)的发音和翻译

语音方法和音译方法都可以自由翻译,也可以将某些商标字词进行音译。这种翻译方法基于原始商标的声音,并在翻译的语言中找到与原始文本具有相同或相似发音的单词,同时反映产品的某些特征。如果将Simmons译为“ Simmons”,则不仅声音类似于原始文本,而且“ Simmons”也让人想起美梦。或翻译原始商标含义的一部分,再加上音译。例如:Goldlion的字面意思是“金狮”,但它翻译为“金狮”。翻译商标词除了代表某种产品外,还具有一定的含义,即使人们想起产品的特性。翻译声音和思维的最成功例子是可口可乐“ Coca-Cola”的中文翻译,它与原始声音相同,反映了该产品的特性。可以看到“可口可乐”是人们引用或食用的。另外,“可口可乐”具有很好的联想意义。

(四)减法

减法,即翻译方法,用于删除英文商标中过长的声音。英文商标翻译成中文后,更倾向于使用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”,全聚德“等等。因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译可以将多音节的原始名称减少到两个或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,那不是和音节一样好后来的“麦当劳”风靡一时。

(五种)增词方法

增加单词方法,即在翻译了主要音节之后,添加与产品特性一致的自给自足的翻译方法。在翻译了原始名称的主要音节之后,可以根据需要添加与产品的特征或关键含义相匹配的词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的原则之一是,添加的单词在含义和音色方面应与原始商标相称。否则,它将添加越来越多的不当内容。例如:高露洁翻译为“ Colgate”,“杰”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”等。所有这些都属于使用增词方法来翻译商标的方法。

从这个角度来看,尽管商标语言简洁明了,但翻译起来却非常困难。只有努力弄清消费者的消费心理,尊重民族风俗,正确使用商标翻译的各种方法和技术,翻译商标才能成为商业战争的领导者,从而引导消费,促进消费。好的产品加上醒目的名称,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与美学艺术的完美结合,同时可以带来良好的商品效果。

汉译英 商标翻译的方法

(1)音译方法

该方法,即将原始商标翻译成发音听起来相似或目的相同的语言翻译方法,可分为纯翻译和同音翻译两种。纯翻译也称为直接方法,即根据外语商标的发音,一起选择相同或相似的字符,这些短语在中文中往往毫无意义。原始商标翻译保留了纯净的美感和语音特性,例如摩托罗拉,摩托罗拉(移动),索尼索尼(电视),柯达(电影)柯达。谐音翻译也称为谐音双关语,即当翻译可以引起中国消费者选择联想的好词或短语时。由于汉字很多,因此在翻译中同音异义词的选择自由,发音优美的单词。 “本杰明是Arche的“,是诱人的” ting的“ Pantene,保持响亮的声音,“钱”,“对美丽的女人”性格较突出的化妆品产品。

(2)免费翻译

最后,将原始商标按照单词的实际含义将相同或相似的意思翻译成目标语言。这不同于“免费”与“翻译”(直译为“也许”)相对自由“(也许)。原始商标的商标翻译将仅使用语言,包括直译和创新翻译。直译是直接传达原始语义翻译,这种忠实于商标的原始含义,但常常受到限制和高雅商标的实用含义。如果英国商标Blue Bird(汽车)以哑剧《 Bird Bird Blue》(幸福的象征)的“ Blue”获得诺贝尔文学奖。但是中国人“蓝鸟启发了我们的消费者协会,美丽的蓝鸟”即“”。 《消费者很快就会唐诗:“三没彭山走这条路,看了之后”,对鸟类的探索就是彭莱,ngel仙境蓝鸟翻译是直译。

(3)健全的思维和翻译

健全的心态和翻译,即参与品牌商标翻译方法的一部分采用了音译词。在相同或相似产品中基于声音,发音和发现的原始商标翻译方法还必须反映出词汇。如果席梦思翻译成“西蒙赛”,不仅与原声相似,而且“西蒙赛”让人联想到甜蜜的梦。原始商标翻译或部分含义,加上音译。示例:金利来的字面意思是“ dao”,但翻译为“ JinLiLai”。注意商标翻译词的含义既代表某种产品,又具有某些商标词,即:让人联想到该产品。一般而言,最成功的两种可口可乐翻译范例是Ccla元文音的“可口可乐”翻译也同样反映了该产品的特点,一看“可口可乐”就是供人们引用或食用的。除了“可口可乐“给的含义非常好。

(4)降低声音

降低声音的方法,即长注释中的英文商标以删除翻译方法。在中国美学双音节的肮脏词或形式符合《时代》的发展趋势之后,英文商标更容易被翻译成中文。肮脏商标的时代和习惯源于中国历史悠久的传统,如“通”,“全聚德”等,因此在英文商标中要有很长的切工,中文翻译可以减少两个或多个音节的名称。肮脏的印记,麦当劳的旧“麦克当”,作为麦当劳后天的声音。

(5)增加单词

在翻译中增加单词,即在主要音节和特征之后加上自满的一致翻译方法。在翻译中,主要音节名称后根据需要加上带有商品特征或关键含义的突出宣传,吸引消费品。在单词的含义和语气上与单词原商标成比例地添加一个原则。否则会并且不正确。例如:高露洁翻译为“,”“干净”高露洁牙膏一词反映了清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”属于词汇用法,用于增加商标的翻译。

因此,尽管商标翻译简洁明了,但文字却非常困难。只有消费者的心理能力,尊重民族习惯并正确使用商标翻译方法和技巧,才可以成为领先消费者战争中的标准。,促进消费。好的商品,加上令人愉悦的两个音节的名字意味着。好的商标翻译体现了翻译技巧与艺术美学的完美结合,也可以带来良好的商品效果。