十万火急!!!!!研究英文商标翻译的意义 英文商标均由句子开头的大写字母组成。至于如何翻译它们,则不必了解商标背后的故事。 从跨文化交际看英汉商标词的翻译 研究现状综述怎么写,开题报告里 撰写论文属于进行研究。无论是更高学历的还是本科的,都有必要表现出分析问题和独立解决问题的能力。 因此,在百度知道这种问题无法预期。 从主题来看,您应该是英语专业。你该怎么办? 研究的现状是表明您对研究主题了解多少,有多少人在进行英汉商标翻译的研究。 您可以在有学术论文的地方找到类似的文档。例如,转到CNKI。通常,您可以去学校的图书馆,这也是您能力的一部分。使用“英汉商标翻译”查找或“英汉商标”查找,最好是找到专门针对此内容的书,但这是不可能的,因为该主题相对较小。因此,请在中文外文杂志中查找文章,以了解谁进行了类似的研究。 然后总结他们的成就是对研究现状的总结。 当然,您需要更加专业并且有更详细的要求,但是对于本科生来说,这足够了。 另外,别忘了,您实际上可以向您的讲师询问更多,他会耐心地告诉您如何做。 有关商标翻译英文论文 您可以从翻译商标时应注意的事项(理论基础)入手。开始影响商品的未来销售(即客户批准)。 我将在CN出版物中为您提供有关此问题的一些论文,仅供参考!您也可以自己去图书馆。希望对您有帮助! 1.英文商标和英汉商标翻译方法作为商业符号, 商标将产品或服务与其他竞争对手区分开。中文和英文属于不同的语言家族,商标使用语言作为媒介,因此商标中不可避免地反映出语言和文化的差异。本文试图从语言和文化差异以及社会美学的角度探讨英汉商标的翻译。在理论和实践中,有三种方法可以将语音语言系统转换为标记语言系统:(1)音译,(2)自由翻译和(3)声音和含义的组合。 2.关于处理商标翻译中文化差异的策略 商标是企业产品和品牌全球化的重要“面孔”。随着国际化进程的不断深入,商标也需要进行国际形象包装。商标和标语的翻译是企业形象战略的重要组成部分,也是商品进入其他国家市场的重要桥梁。本文分析了广告中出现的商标词的特点,以中文商标的英文翻译为例,从文化角度探讨了等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化和方法。同时,要注意中西文化信息的交流,兼顾商标词的美感,以准确表达商标词的含义,找到翻译名称和名称的等同物。营销功能中的原始商标词。 3.商标翻译的原则和方法 随着全球经济一体化的发展和国际贸易的扩大,大量的国内商品出口到世界各地,外国商品也大量涌入国内市场。因此,在商品进出口过程中,不可避免地出现商标翻译问题。成功的商标翻译在开拓国际市场和创造企业财富方面发挥着重要作用。从中西方文化差异的角度,通过分析商标翻译实例,总结商标翻译的原理,介绍几种常用的商标翻译方法,并探讨其中的一些问题。 随着全球化的发展和国际贸易的增加,大量的国内商品出口到国外市场,同时国外商品也大量涌入中国。因此,商标翻译在国际上是不可避免的。商标的成功翻译对于开拓国际市场和发财至关重要。本文根据文化差异对商标翻译进行了分析,总结了翻译原则和翻译方法。 4.关于商标翻译对消费者心理世界的适应 商标翻译是一种语言重建活动,翻译人员可以适应潜在消费者的心理世界。心理世界包括认知因素和情感因素。在商标翻译活动中,语言选择的可变性决定了不同的翻译方法。在此基础上,翻译人员会进行仔细的语言选择,以符合消费者的心理世界。认知因素包括产品功能,消费者需求和商品声誉。情感因素包括性别心理学,民族心理学,语言联想和价值观。遗憾的是,尚无一项研究对上述因素进行专门或深入的研究。这项研究将探索这种适应背后的机制,并为商标翻译活动提供更全面的指导。 品牌名称翻译是翻译者适应包含消费者认知和情感元素的消费者心理世界的重命名过程。在品牌翻译过程中,语言的可变性决定了不同的翻译方法,翻译者试图选择合适的表达方式论文任务书:商标翻译的这个课题的研究意义 某些商品的商标本身具有独特的含义,在中西方文化中它们都具有优雅美丽的含义,可以将其翻译为纯含义。例如:蓝鸟(blue bird)车取自比利时作家莫里斯·马特林克(Maurice Materlinek)1911年的诺贝尔文学奖,戏剧“蓝鸟”中的“蓝鸟”象征着“未来的幸福”,而中文译本是“蓝鸟”,因为“蓝”的意思是“蓝”,“蓝鸟”的意思是“蓝鸟”。在唐代,李商隐有一首诗:“彭山没有很多可以去的地方,蓝鸟很努力地参观。”蓝鸟是蓬莱仙境的使者,中西文化相互融合。 2.2.2选择性翻译 如果某些商标根据其字面含义进行了字面翻译,则它们可能无法完全表达商标的含义,或者某些商标具有多层字面含义,并且这些简洁的词不能用于完全完成这些在汉语中的含义层。表达出来。此时,必须选择商标的含义,并且必须选择最佳和最具代表性的商标。例如:好公司的香烟,好公司可以翻译为“好朋友”,“好伙伴”,“良友”,“好公司”等,从这些翻译中选出最好的“良友”作为商标。。 2.2.3加减翻译 是根据原始商标含义适当地增加或减少原始商标中包含的含义,以使翻译后的商标更适合消费。例如:Transfer,原商标的意思是“ transformation”,“ transformation”,但是翻译人员根据潜在的中国消费者的心理巧妙地添加了“ King Kong”一词。“金刚”是汉族文化特有的,是佛陀保镖的名字。在中国人民眼中,“金刚杵”以手里拿着金刚杵(一种印度武器)而得名,是一种极为强大的武术,武术出色,与怪物战斗,与一百场胜利战斗,是坚不可摧的战士的化身。“金刚”已成为孩子们心中的偶像,也是父母教育孩子勇敢坚强的教具之一。因此,商标“变形金刚”的玩具在中国儿童中很受欢迎。 2.3声音与意义的结合 有些商标是由伪造的单词构成的,这些单词具有很大的文化内涵,需要将声音和含义结合起来的翻译方法。发音和含义的结合是将“音译”和“自由翻译”结合起来进行翻译。换句话说,可以灵活地选择一些或全部英文商标作为“音译”或“自由翻译”的适当方法,并将其组合以使其成为合适的商标。这是一种相对复杂的翻译方法。除虚词外,它还适用于某些专有名词和普通名词。 2.3.1参考代码 有些商标主要是专有名词或虚构的文字和符号。在原商标声的基础上,解决中华民族五千年的翻译积累创造的新商标意义重大。它还具有中国特色。例如:BMW(BMW)汽车,商标BMW源自德国Bayerishe Motoren Werke德国巴伐利亚汽车公司的三个缩写。译者根据辛弃疾的“宝马汽车雕刻满洲路”(蓝宝石案例·袁熙)将其翻译为“宝马”,这使中国消费者想到了宝马,它每天行驶数千英里,将汽车性能与宝马的特性联系起来。 2.3.2近音对联的想法 靠近语音联合的想法要求商标的翻译名称与原始商标相似,也可以与某些发音相似。它结合了一些美丽的中文含义,并结合了产品的特征。例如:创建于1887年的美国强生公司从事医疗保健产品和护理产品的生产。她由三兄弟罗伯特·伍德·约翰逊,詹姆斯·伍德·约翰逊和爱德华·米德·约翰逊创立。如果直译为“ Johnson”,则没有什么特别的,但是如果使用近似音节的想法,则将其翻译为“ Johnson&Johnson”。联想具有强大的生命力,并且与公司的医疗保健和医疗保健有关产品。 2.3.3接近声音的转义方法 这种翻译方法同时考虑了发音和语义。通常,原始商标是一个有意义的词或短语,但是为了符合汉语的文化习惯,它被转义了,语义不是该词的原始含义。但它不能与某个类别分开。例如:雪碧饮料,英文单词是“ elf”,“ fairy”的意思。在莎士比亚的一些戏剧中,“精灵”非常可爱。在西方国家,庆祝万圣节。在万圣节前夕,孩子们伪装成挨家挨户的“精灵”,“妖精”和“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。如果字面翻译不可避免,则将其转义为“ Sprite”。“雪”新鲜凉爽,“碧”精致。译名给人以玉结冰清的感觉。