商标的翻译方法开题报告-商标的翻译的原则与方法

提问时间:2020-05-07 22:50
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-07 22:50
最佳答案

相关小视频

“商标名称的翻译和策略”——选题意义怎么写啊!!!

商标的翻译方法有哪些???

英文商标翻译成中文后,更倾向于使用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”,全聚德“等等。因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译可以将多音节的原始名称减少到两个或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,那不是和音节一样好后来的“麦当劳”风靡一时。

(五种)增词方法

增加单词方法,即在翻译了主要音节之后,添加与产品特性一致的自给自足的翻译方法。在翻译了原始名称的主要音节之后,可以根据需要添加与产品的特征或关键含义相匹配的词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的原则之一是,添加的单词在含义和音色方面应与原始商标相称。否则,它将添加越来越多的不当内容。例如:高露洁翻译为“ Colgate”,“杰”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”等。所有这些都属于使用增词方法来翻译商标的方法。

从这个角度来看,尽管商标语言简洁明了,但翻译起来却非常困难。只有努力弄清消费者的消费心理,尊重民族风俗,正确使用商标翻译的各种方法和技术,翻译商标才能成为商业战争的领导者,从而引导消费,促进消费。好的产品加上醒目的名称,无异于锦上添花。好的商标翻译体现了翻译技术与美学艺术的完美结合,同时可以带来良好的商品效果。