写有关汉语商标翻译成英文的 论文可以参考哪些书籍或资料? 如有高人指导,不胜感激! 小弟忙于英语专业毕业论文.. 急求英文商标翻译方面的参考文献或者范文!帮帮忙啊!急! 有关商标翻译英文论文 您可以从翻译商标时应注意的事项(理论基础)入手。开始影响商品的未来销售(即客户批准)。 我将在CN出版物中为您提供有关此问题的一些论文,仅供参考!您也可以自己去图书馆。希望对您有帮助! 1.英文商标和英汉商标翻译方法作为商业符号, 商标将产品或服务与其他竞争对手区分开。中文和英文属于不同的语言家族,商标使用语言作为媒介,因此商标中不可避免地反映出语言和文化的差异。本文试图从语言和文化差异以及社会美学的角度探讨英汉商标的翻译。在理论和实践中,有三种方法可以将语音语言系统转换为标记语言系统:(1)音译,(2)自由翻译和(3)声音和含义的组合。 2.关于处理商标翻译中文化差异的策略 商标是企业产品和品牌全球化的重要“面孔”。随着国际化进程的不断深入,商标也需要进行国际形象包装。商标和标语的翻译是企业形象战略的重要组成部分,也是商品进入其他国家市场的重要桥梁。本文分析了广告中出现的商标词的特点,以中文商标的英文翻译为例,从文化角度探讨了等效翻译的原则,探讨了商标词的翻译文化和方法。同时,要注意中西文化信息的交流,兼顾商标词的美感,以准确表达商标词的含义,找到翻译名称和名称的等同物。营销功能中的原始商标词。 3.商标翻译的原则和方法 随着全球经济一体化的发展和国际贸易的扩大,大量的国内商品出口到世界各地,外国商品也大量涌入国内市场。因此,在商品进出口过程中,不可避免地出现商标翻译问题。成功的商标翻译在开拓国际市场和创造企业财富方面发挥着重要作用。从中西方文化差异的角度,通过分析商标翻译实例,总结商标翻译的原理,介绍几种常用的商标翻译方法,并探讨其中的一些问题。 随着全球化的发展和国际贸易的增加,大量的国内商品出口到国外市场,同时国外商品也大量涌入中国。因此,商标翻译在国际上是不可避免的。商标的成功翻译对于开拓国际市场和发财至关重要。本文根据文化差异对商标翻译进行了分析,总结了翻译原则和翻译方法。 4.关于商标翻译对消费者心理世界的适应 商标翻译是一种语言重建活动,翻译人员可以适应潜在消费者的心理世界。心理世界包括认知因素和情感因素。在商标翻译活动中,语言选择的可变性决定了不同的翻译方法。在此基础上,翻译人员会进行仔细的语言选择,以符合消费者的心理世界。认知因素包括产品功能,消费者需求和商品声誉。情感因素包括性别心理学,民族心理学,语言联想和价值观。遗憾的是,尚无一项研究对上述因素进行专门或深入的研究。这项研究将探索这种适应背后的机制,并为商标翻译活动提供更全面的指导。 品牌名称翻译是翻译者适应包含消费者认知和情感元素的消费者心理世界的重命名过程。在品牌翻译过程中,语言的可变性决定了不同的翻译方法,翻译者试图选择合适的表达方式商务英语关于商标的翻译的英文参考文献 商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此,商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,已被送往企业,以李宁的努力精神改变中国体育用品系列的落后状况,并追求世界精神。类产品。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。 著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创建者也经历了一些痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣与他的一位亲戚建立了两条“金狮”的联系。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“黄金输了,黄金输了,黄金输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾梵志全力以赴地改了“金狮”的名字,终于想出了一个好办法:把“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译结合,也就是说,“金”仍然是免费翻译为“金”和“狮子”(狮子)的音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,听的人都很高兴。这样,“金丽来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”一词,然后让设计师对其进行处理,现在它是“ Golden Lion”的英文标志。商标更改后,很快就被消费者认可,并成为一个有声有色的品牌。 其次,商标中的文化特征 “好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国内品牌的商标在中文中具有很好的含义,但将其翻译成其他语言后,往往达不到“遵循习俗”的规定,从而降低了品牌竞争力。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会产生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展和其他构成文化背景的因素,东西方的人在概念传统,习俗,认知角度,思维方式方面有许多差异和价值取向办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要理解商标词在翻译过程中的字面意思,而且要理解其负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译者面临的第一件事是翻译语言的商标读者是否可以接受,即如何尽可能跨越文化背景差异的鸿沟。目的是传达给不同社会背景的读者。在商标词的翻译过程中,如果缺乏文化意识,则只对纸张进行双语转换,而没有考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能产生意想不到的反应,从而使产品无法销售并完全失效。 以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农业机械产品并不是每个人都陌生的,并且在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一个热情而充满活力的商业风,而不是我们的《昨晚西风枯树》中的“西风”。中国。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。 中国有一支口红,商标为“ Fang Fang”,中文名称真的很好,中国人看到“ Fang Fang”一词时不禁会联想起他们的美丽联想。 :不仅看起来似乎一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①犬齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)因此,他们想象的不是一个戴口红的女孩,而是一只凶恶的狗或毒蛇,身上有爪子和毒药,就像中国人看到的是绿色的猿猴一样。牙齿的“鬼”。由于翻译失败,可能不难想象口红的销售。 出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治局势的变化。北极熊(Polar Bear)的代名词也很容易,因为它很容易与世界上的政治力量联系起来,所以最好翻译白熊。 3.商标语言的特征 在现代社会中,新旧产品陆续出现,世界上到处都是商标语言。商标语言是指商标和组合商标一词中的所有文字信息,包括商标名称,商标图形或其变体中的汉字以及汉语拼音或它的缩写,外语翻译或它的缩写。但是,并非所有商标语言都进入了受众的心中。一些商标语言很容易被接受,他们正在追逐自己的产品。有些商标语言被人们忽略和忽略。可以说,没有观众,产品语言的宣传就失去了意义。商标语言是一种具有鲜明特征的特殊语言。在翻译商标时,必须考虑这些特征,才能成功翻译商标。 1.象征性的。商标的象征意义有两个含义:第一,商标徽标必须具有高度的凝聚力和深刻的意义。有必要在商标徽标中凝聚企业形象,企业精神和企业产品的特征,这不仅意味着企业形象,企业特征,而且还赢得了消费者的信任和希望。例如,将上一篇文章中提到的“李宁”品牌发给企业,以李宁的辛勤工作精神改变中国体育系列的落后状况,并追求世界一流产品的企业精神。其次,商标徽标具有良好的沟通能力。无论使用哪种媒体,它都使人们一眼就能欣赏它。商标只有凝聚,凝聚企业形象,传达企业精神,才能真正代表企业,真正具有企业商标的功能。 2.唯一性。由商标元素组成的徽标通常是一个单词,在使用之前,这个单词不存在。在商标审查中,此问题称为“与众不同”,即唯一性。商标只有其独特性,才能赋予强烈的视觉冲击力和吸引力,以达到识别和认可的目的。实际上,这意味着不能有两个相同的商标。 3.简单。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水)等等。 2.直译 的字面翻译是直接翻译商标的字面意思。对于普通名词的商标词,如果其原义与目的语中词语的涵义相符,且能满足听众的审美文化心理,且不会引起厌恶或厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马)小而快;音频行业的“先锋”(声音)先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。 3.免费翻译 免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”而不是“快乐”,表示该产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们认为长发柔软优雅。另一个示例是将“ Walkman”翻译为“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。 4.同义音译 语音意思翻译方法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但意思不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留一些异国情调的声音,而且还可以使目标语言充满文化意义。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上是英文商标,只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“基于中国购物心理和文化环境以及人们对知识的钦佩的宝伦”。独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Lvhuanong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云香衣服和花朵,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。 5.减法 减法,即翻译方法,用于删除英文商标中过长的声音。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展趋势。三字符商标主要源自中国传统品牌,例如“铜仁堂”,“全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。 6.添加单词 增字法,是在翻译完主音节后添加一种与商品特性相匹配的自给自足的翻译方法。在翻译了原始名称的主要音节之后,可以根据需要添加与产品的特征或关键含义相匹配的词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的原则之一是,添加的单词在含义和音色方面应与原始商标相称。否则,它将添加越来越多的不当内容。例如:高露洁翻译为“ Colgate”,“杰”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”,依此类推,均属于使用增词法来翻译商标的方法。 7.未翻译 有些商标使用缩写进行统一的跨境交流,并且这些商标通常具有很高的稳定性,并在任何时代都保留了原始的深层含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM计算机,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等均未经翻译即被采用。 (2)汉英商标翻译 汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节方面与英汉翻译完全不同。 1.音译