商标的翻译与策略 开题报告不会写 包括选题目的和意义 国内外研究动态 主要研究内容 研究特色和创新点。 从跨文化交际看英汉商标词的翻译 研究现状综述怎么写,开题报告里 求开题报告研究现状 应将翻译在目标语言文化中的预期功能作为首要原则[4]。 功能原则创造性地提出了目的原则,该原则突破了对等理论的局限性,修订了传统的“忠诚度”标准,扩大了可译性的范围,并增加了翻译策略,要求翻译活动必须基于翻译目的,将文本目的作为翻译过程中的首要标准,使翻译更接近现实,对广告翻译具有重要的指导意义。 其次,广告翻译的目的和特点 目的论认为翻译的预期目的和功能决定了翻译的方法。英国翻译理论家彼得·纽马克(1981)在他的书《翻译的方法》(Approaches to Translation)中,根据文本的内容,样式和功能的不同,将文本分为三种类型:信息文本,表达文本,正在通话中。广告包括在呼叫文本中[5]。不同类型的样式具有不同的目的和功能,因此对翻译的要求和翻译策略的选择也不同。要做好广告翻译工作,首先要弄清广告文字的目的和功能。 著名的美国市场营销协会(AMA)对广告的定义如下:广告是非人为传播的信息,通常由确定的赞助商通过产品或服务付费,并且通常具有说服力,有关产品,服务或想法的信息各种媒体。 (广告是各种广告商通常通过付费方式,通过各种传播媒体对产品,人工服务或创意的非人为介绍和促销)。还有一种说法是:“广告是个人或组织通过付款获得的一种媒介,以将其商品,服务或想法推广到某个社会群体,并说服他们购买或采取相应的行动。从中可以看出,广告作为一种竞争性的商业活动,其目的是赢得消费者,因此它必须以消费者为中心,投资于消费者想要的东西,以满足消费者的需求,打动他们的心。促进其购买活动。这是商业广告的唯一目的,也是商业广告翻译的唯一目的。 一般来说,广告必须遵循KISS原则,即“简短而甜蜜”。广告应力求简单,一方面为企业节省投资,另一方面有利于消费者的接受。不同文化的消费者具有不同的价值取向。因此,广告样式的样式也将根据地区和文化背景而有所不同。翻译广告时,翻译人员应特别注意理解目标语言文化的广告规范,以使翻译风格符合读者的口味。也就是说,广告的翻译应遵循目标语言的广告风格,尊重目标语言的文化,并注意目标读者的反应。只有这样,我们才能确保广告翻译实现其预期功能,有效地将产品介绍给目标消费者,并督促他们购买产品。 目的论在广告翻译中的应用 3.目的论在广告翻译中的应用 目的规则确定译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:目标语言,读者反应和目标语言文化。广告翻译方法的选择取决于特定文本的目的或功能。换句话说,翻译行为的目的决定了翻译行为的整个过程。 (1)广告翻译必须符合翻译后的广告风格的语言风格 由于地理环境,社会环境和生活方式的差异,中西方国家形成了不同的审美习惯。中国美学强调中立之美和内在之美,并强调主观印象。该审美标准展现出强调平衡,协调和和谐的审美特征。语言表达的是强调语音的和谐,形式的对称性,词汇的隐含使用以及强烈的主观色彩。西方哲学强调分析性抽象理性思维,强调理性和形式,并强调主体与客体之间的区别。这种审美表现形式已经形成了语言明晰,单词结构严谨,言辞简单的特点。广告语言反映了思维和审美心理的这种差异。英文广告经常使用一些简单的单词和表达方式,体现出简洁明快的美感。而中国广告经常使用华丽的词和成语,反映出美容[6]。如: shan山,绿树,盛开的花朵,充满生命力,春天有绿芽和红色的花朵,夏天有阴影,秋天有金色的山谷,冬天有荚burn不乏古老和著名的树木。风景名胜区有近三百棵古树名木,其中50%以上是国家一级保护植物。著名的是银杏和杜松。 这是一部介绍La山的中文广告,采用了中国人喜欢的四字八句的模式。形式是对称的,单词是美丽的。但是,在翻译成英文时,您需要考虑社交环境的审美心理,删除无意义的信息,重现原始文本的含义,并强调信息传输的客观性和可靠性。因此可以将其翻译如下: shan山风景名胜区种满了许多种类的树木,这为其风景增色。其中300多种被认为是稀有和珍贵的,其中一半受到了国家顶级保护。最著名的物种包括银杏和柏树。 (2)广告翻译应着重于读者的感受 翻译是有目的的活动,应将实现翻译的预期功能作为主要原则,也就是遵循有目的的翻译原则。广告是一种非常实用和实用的样式。广告翻译也应遵循翻译的目的原则,以便可以在目标语言文化中顺畅地再现广告功能。为此,广告翻译应从目标语言,读者反应和目标语言文化三个方面入手,采用多种灵活的翻译方法,最终确保翻译功能的顺利实现。 〔参考文献〕 〔1〕Nida E A.着手翻译科学〔M〕。莱顿:布里尔,1964:23-25。 〔2〕Nord Christiane。翻译中的文本分析〔M〕。阿姆斯特丹-亚特兰大:GA,1991年:28。 〔3〕钟维和,钟宇。德国功能主义翻译理论〔J〕。中文翻译,1999(3):49。 〔4〕陈小伟。翻译功能理论的启示〔J〕。中文翻译,2000,(4):9-12。 〔5〕彼得·纽马克。翻译方法〔M〕。牛津:佩加蒙出版社,1981:13。 [6]金慧康。跨文化交际翻译[M]。北京:中国对外翻译出版公司,2003:414-418。 我先给您中文,而不是英文