商标翻译的构成-商标翻译的改译法

提问时间:2020-05-08 15:36
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-08 15:36
最佳答案

相关小视频

英文商标的构成方法是什么?

只要您不违反以下规定,就可以随意组合:

1.与中华人民共和国的国旗名称,国旗,国徽,军旗和勋章相同或相似;

2.与外国的名称,国旗,国旗,军事标志和奖章相同或相似;

3.与政府间国际组织的旗帜,标志和名称相同或相似;

4.与“红十字会”和“红新月会”的标志和名称相同或相似;

5.本产品的通用名称和图形;

6.直接指出商品的质量,主要原材料,功能,用途,重量,数量和其他特征;

7.有种族歧视;

8.夸张的宣传和欺骗;

9.有害于社会主义道德风尚或具有其他不利影响。

商标的翻译方法有哪些???

汉译英 商标翻译的方法

(1)音译方法

该方法,即将原始商标翻译成发音听起来相似或目的相同的语言翻译方法,可分为纯翻译和同音翻译两种。纯翻译也称为直接方法,即根据外语商标的发音,一起选择相同或相似的字符,这些短语在中文中往往毫无意义。原始商标翻译保留了纯净的美感和语音特性,例如摩托罗拉,摩托罗拉(移动),索尼索尼(电视),柯达(电影)柯达。谐音翻译也称为谐音双关语,即当翻译可以引起中国消费者选择联想的好词或短语时。由于汉字很多,因此在翻译中同音异义词的选择自由,发音优美的单词。 “本杰明是Arche的“,是诱人的” ting的“ Pantene,保持响亮的声音,“钱”,“对美丽的女人”性格较突出的化妆品产品。

(2)免费翻译

最后,将原始商标按照单词的实际含义将相同或相似的意思翻译成目标语言。这不同于“免费”与“翻译”(直译为“也许”)相对自由“(也许)。原始商标的商标翻译将仅使用语言,包括直译和创新翻译。直译是直接传达原始语义翻译,这种忠实于商标的原始含义,但常常受到限制和高雅商标的实用含义。如果英国商标Blue Bird(汽车)以哑剧《 Bird Bird Blue》(幸福的象征)的“ Blue”获得诺贝尔文学奖。但是中国人“蓝鸟启发了我们的消费者协会,美丽的蓝鸟”即“”。 《消费者很快就会唐诗:“三没彭山走这条路,看了之后”,对鸟类的探索就是彭莱,ngel仙境蓝鸟翻译是直译。

(3)健全的思维和翻译

健全的心态和翻译,即参与品牌商标翻译方法的一部分采用了音译词。在相同或相似产品中基于声音,发音和发现的原始商标翻译方法还必须反映出词汇。如果席梦思翻译成“西蒙赛”,不仅与原声相似,而且“西蒙赛”让人联想到甜蜜的梦。原始商标翻译或部分含义,加上音译。示例:金利来的字面意思是“ dao”,但翻译为“ JinLiLai”。注意商标翻译词的含义既代表某种产品,又具有某些商标词,即:让人联想到该产品。一般而言,最成功的两种可口可乐翻译范例是Ccla元文音的“可口可乐”翻译也同样反映了该产品的特点,一看“可口可乐”就是供人们引用或食用的。除了“可口可乐“给的含义非常好。

(4)降低声音

降低声音的方法,即长注释中的英文商标以删除翻译方法。在中国美学双音节的肮脏词或形式符合《时代》的发展趋势之后,英文商标更容易被翻译成中文。肮脏商标的时代和习惯源于中国历史悠久的传统,如“通”,“全聚德”等,因此在英文商标中要有很长的切工,中文翻译可以减少两个或多个音节的名称。肮脏的印记,麦当劳的旧“麦克当”,作为麦当劳后天的声音。

(5)增加单词

求助文学高手帮忙

老实说,您的经理的要求太高了。“ Haier”和“ Sony”均按照原始的英语品牌直接译为中文,并且没有特殊的中文含义。

而且,您公司商标LEAN和“ Lean”的发音似乎相距太远。很难实现音译和精益的含义。

我想到了两个音译品牌名称(目前的品牌通常根据音译进行翻译):

连连

关于英文商标中文翻译的内部质量

作者:刘芳君

摘要:通过对广告中出现的英文商标的中文翻译进行比较研究,总结了英文商标翻译的基本特征,总结了将英文商标翻译成中文的七种基本方法,即音译,自由翻译,必须掌握谐音含义,声音和含义的组合,翻译,重新翻译,缩写和翻译的四个原则。

关键字:英文商标翻译比较

在商品经济迅速发展的现代社会中,商标作为生产商用来识别其生产和销售商品的徽标,具有重要的广告作用,并且注册商标受法律保护。尤其是在当今的经济全球化中,外国商品继续流入中国,外国商标的中文翻译已经成为一个非常现实的问题。

1.中文商标英文翻译的特点与其他翻译相比,

商标翻译具有一些独特的特征,这与商标本身的特征密不可分。将通用英文商标翻译成中文后,它们通常具有以下特征:

1。等价

将英文商标翻译成中文后,其中文翻译必须符合英文原版所追求的形式和含义。美国著名的翻译理论家奈达曾提出翻译原理的概念(等效原理)。他指出,“每种语言都有自己的特点。为了开展有效的交流活动,我们必须尊重语言的特点。译者们并不想将一种语言的形式结构强加给另一种语言,而是总是准备好进行形式上的所有必要调整,以便以翻译语言的结构形式再现信息。 “他认为翻译的主要目的就信息内容,说话风格,风格,语言,文化和社会习俗而言,原始文本和翻译是等效的。根据该理论,英文商标的英文翻译在声音,含义和形式上应与原文等同。

2。人气度

英文商标的中文翻译通常简洁明了。总之,如果商标名称过长,不仅不方便记住,而且从消费者心理的角度来看,也会在一定程度上影响消费者购物。行为。例如,服装品牌美特斯邦威(Metersbonwe)译为“ Metersbonwe”有点长,很多人通常将其称为“邦威”。同时,商标名称应易于识别和记住,不仅要简短,而且要通俗易懂,并选择一些人们喜欢听的中文词汇,尤其是流行的单词或中文古典单词。在社会生活中很常见,符合公众的理解水平。

3。轰动的

商标的主要功能是促进和建立商品形象,这本身就非常重视有效性。将英文商标翻译成中文后,不能与该功能分开。在注意对等的同时,它们还必须具有打动消费者和刺激消费者消费的功能。这也是判断商标是否成功的标准之一。如果广告的翻译不能达到刺激其所在国家的消费观念的效果,则商标的翻译将无法实现。商标翻译不仅是表达思想,更重要的是,对思想做出回应,真正吸引客户并展现其内在的吸引力。

4。深度

可以根据原始英语的发音和含义灵活地处理英文商标的中文翻译,并且可以使用非常巧妙的中文单词组合来实现无限联想的效果。可以看出,该商标的翻译绝不是手拉手的。

还可以举一个大家都知道的例子,那就是饮料商标:“可口可乐”(Coca-Cola),其中英文和中文之间的转换和对比,我相信有清晰眼睛的人可以看到一目了然的谐音正好。使用这种技术,画龙点睛的现象并不罕见。

健壮(饮食);奔驰(汽车);雅芳(化妆品);奔腾(计算机中央处理器);雪碧(香料救济);清洁透明(化妆品)

3。免费翻译

自由翻译法和音译法是英汉翻译中使用最广泛的两种方法。在商标翻译中,自由翻译法和音译法是并驾齐驱的,两者各有千秋。免费翻译方法很容易理解,即直接考虑商标词汇的含义并将其转换为相应的英语或汉语词汇。这种翻译方法简单直接。请尝试以下示例:

皇冠(汽车);微软(计算机产品);

花花公子花花公子(服饰);鳄鱼鳄鱼(皮革);

熊猫(电器);苹果(服装)。

在城市的街道和小巷中徘徊,到处都可以看到类似的产品商标。似乎没有技巧和奥秘,但这也是翻译产品商标的好方法。

4。声音与意义相结合

顾名思义,即发音和含义的组合通常是将商标名称分为两个,一半使用音译,一半使用自由翻译,并且可以形成一个和谐的整体。有一个名为“金利来”的服装品牌,其中文译为“金利莱”。与消费者的吉祥心理相吻合,自然而然地做广告就省力了。运动鞋的另一个品牌是“ Flyke”(香港星晨代言),其英语翻译为“ Flyke”,虽然效果不如前者,但它也是声音和含义的典型组合。

5。翻译方法

这种方法的适用范围很窄,主要应用于日本的产品商标。就像日语中地名的翻译一样,当从日语翻译成英语时,会使用音译法,然后从英语译成中文,然后必须使用日语的中文字符。例如,日语地名“东京”被翻译成英语,即东京。该英语单词主要基于日语中“ Tokyo”的发音的音译,并且将汉字作为日语中“ Tokyo”的适当汉字。以此类推,日本商标“ Toshiba”(东芝)采用的翻译方法完全相同,如下所示:

Panasonic Panasonic(电器);本田本田(汽车);丰田(汽车);日立日立(电器)。

这些日本产品的中文商标和英文商标之间在发音或含义上均没有明显的联系。

6。适应

翻译既不是音译也不是免费翻译,但是在完全突破了最初的英文商标概念之后,更改具有良好联想意义的单词并突出产品的特征令人耳目一新。例如,洗发水商标“ Rejoice”最初的意思是“愉悦,快乐”,但是它被翻译为“ rejoice”,意思是非常不同的,但是单词“ rejoice”可以在使用这种洗发水,头发后立即提醒人们柔和优雅的场景使产品更具吸引力。同样,另一个洗发水商标“头肩”(haifeisi),如果翻译成“头和肩膀”,谁可以与洗发水联系在一起?另一个例子是计算机品牌“联想”,翻译为“联想”,也具有相同的魅力。

7。缩写

缩写商标也是常见的商标类型,例如TCL,NEC,LG,IBM等。缩写商标通常用于全名很长且难以记住的英文商标这是什么意思,熟悉的形式只是其缩写形式。例如,TCL的全名是“工具命令语言”,LG的全名是“生活”,而IBM的全名是“国际商业机器”,但是很少有人遵循。

3.结论

从商标翻译的特点和将英文商标翻译成中文的方法来看,要成功地翻译英文商标实际上并非易事。翻译人员需要考虑很多因素必须牢记几个主要原则。

1。和谐与可比性

2。效力原则

商标的作用是促进商品销售,商品通常是针对性的,而不同商品则针对不同的消费群体。在将英文商标翻译成中文时,翻译人员应考虑翻译后的名称是否可以吸引产品的中国消费者。例如,按照中国人的普遍信念,男士产品的商标应以“健康,坚固,豪华”字样更具吸引力,而女士产品的商标应以“娇,方,子,李”。。这是从消费者心理的角度来考虑商标翻译的相关性和有效性,而不仅仅是翻译研究的范围。

3。文化渗透原则

商标翻译应达到独特而新颖,醒目的,简短,明快和清晰的效果,并使消费者能够产生有益于商品销售的联想和要求。这要求翻译者具有良好的中文知识。不仅可以翻译英文商标,而且更重要的是,在找到原始商标和中文理解之前,应仔细考虑和完善翻译结果。汉字组合。许多英文商标本身带有相当丰富的文化因素,而中国人可能对这些文化不甚了解。这时,它们所包含的文化内涵必须转化为中国人容易接受的中国文化或思想。例如运动服NIKE,原始英文文本是指希腊神话中的胜利女神,这不是中国人所熟悉的形象,因此译者巧妙地将其译为“ Nike”,这两个汉字可以轻易使中国人消费人们认为“耐用”一词与运动服的特性非常一致。

4。平衡原理

中文商标的优美之处主要体现在字数,语调,含义等方面。从汉字的美学角度来看,如果品牌名称是两个或三个汉字(尤其是三个汉字),且音调分布合理,就容易捕捉和记忆,例如“自由鸟”,“米花香” ””,“同仁堂”等同时,中国人有求福避邪的习惯,因此他们对商标中包含“福,吉,李,习,乐”字样的商标更加感兴趣,例如“双重幸福”,“可口可乐”可乐”,“金利来”等。这样,商标翻译的美学原则要求翻译人员灵活使用各种翻译技术,不仅翻译原始商标名称的魅力,而且要迎合中国的审美观念。

通常,英文商标的中文翻译也是翻译研究的一个方面,与此同时,它也有其自身的特殊性。对于从事商标翻译的人员,要做到这一点,除了具备基本的翻译能力外,他们还必须了解商标翻译的特殊性,以及市场营销,广告,消费者心理,美学和文化,并参考各种商标翻译方法,提取其实质并灵活运用,形成自己的翻译风格和特征。

注意:

①参见修订的《英汉互译实用教程》第三版,武汉大学出版社,2003年8月,第一版,第102页。

个参考

[1]杨荣其,陈玉红。英文广告风格与欣赏[M]。武汉:华中科技大学出版社。1995年。

[2]张和生,王云桥。英汉翻译技巧[M]。北京:当代世界出版社。1997年。

[3]华先发。新实用英语到中文教程[M]。武汉:湖北教育出版社。在2000年。

[4]郭竹hang,李庆生。实用英汉翻译教程第三版[M]。武汉:武汉大学出版社。2003年。

好吧,这就是我能做的,希望它能对您有所帮助。

(我特此声明我是一名大学生,而不是文学硕士...)