商标翻译的语义差异-商标翻译的语言特色

提问时间:2020-05-09 22:42
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-09 22:42
最佳答案

相关小视频

商标翻译的特点

一个

商标是传播商品信息的最直接,最有效的工具。在当今的全球经济一体化中,商标翻译的成功将决定国外产品的命运。本文结合实例讨论了商标翻译的音译,免费翻译法,语音含义法,借用法和新方法,并讨论商标翻译的语言和文化特征。

论文任务书:商标翻译的这个课题的研究意义

[摘要]商标是一种特殊的语言符号,是一种浓缩的商品鲜明特征,是商品文化的核心组成部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是徽标又是诱饵,最终是为了吸引顾客和出售商品。商标的翻译符合翻译的符号学观点。这是一个从解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以为企业带来巨大的财富;相反,不良的商标翻译会导致企业蒙受巨大损失,因此企业的生死与商标翻译息息相关。同时,商标翻译可以拓宽语言学的研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言学理论研究与实际应用的有机结合。本文通过系统分析,收集了一些典型的商标,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结了一些商标翻译策略,并提出了不同策略下商标翻译需要注意的事项。

[关键字]英文商标翻译策略

1简介

商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者用来区别其生产和销售的商品与其他商品的独特符号。它是商品独特特征的集中和商品文化的核心部分。在国际市场上,商标通常被企业家和消费者视为简化的商业名称。商标一经出现,就成为企业的象征,是生产者与消费者之间直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放进一步加深,外国公司在中国的经济活动也在增加。这极大地丰富了中国人民的经济生活,结果为中国人催生了许多新的经济和商业活动。大量的国内产品出口到世界各地,国外产品也涌向国内市场。合法产品具有自己的商标。因此,随着中外产品的交换,不可避免地出现商品商标的翻译问题。

2.英文商标翻译策略

2.1。音译

在商标翻译过程中,音译是一种不可忽略的方法,具有很强的普遍性。音译是指在不背离“中国语言规范,不引起任何错误联想或误解”的前提下,按照商标原商标的发音,将与商标原商标的发音相近的汉字进行翻译。简单易行,翻译是外国的心情可以使产品具有吸引力。音译分为:纯音译,同音音译和省音译。

2.1.1。纯音译

纯音译是根据英语发音,将具有相似发音的匹配汉字进行翻译。主要适用于专有名词,例如:地名商标和地名商标。这种翻译方法是商标必须采用的翻译方法,因为在将其翻译成中文时找不到相应的中文表达。

2.1.1.1名称商标

有些商标由姓氏组成,例如:胡佛(Hoover)真空吸尘器,该商标取自制造商William Henry Hoover的姓氏; Rael-布鲁克(Rael-Brook)男装,起源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。一些商标是人的全名,例如:沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)的生产公司,基于该公司的创始人沃尔特·迪斯尼的名字;皮尔·卡丹(Pierre Cardin)时装,据该时装的制造商皮尔·卡丹(Pierre Cardin)的名字取决于; “ benz”品牌的最早含义是Karl Benz的姓氏,根据音译在中国翻译为“ Benz”。

2.1.1.2地名商标

桑塔纳(Santana)汽车,圣塔娜(San Tana)最初是美国加利福尼亚州一个山谷的名字;诺基亚(Nokia)手机以芬兰北部的一个名为诺基亚的小镇命名。

2.1.2同音字