求商标英语翻译 渴望 九州州州 杨浦优湖 【希望采用】 东风二汽商标含义 金钱管理 中国二七东风品牌汽车标志采用艺术改造技术,并以燕子在天空中飞舞的剪状尾羽作为图案的基础,并采用了隐含的表达技术。主要意思是双燕舞东风。它具有新颖的风格和深刻的意义,使人们自然地联想到东风,明媚的春天和中国大地的生机勃勃的温暖景象。 汉译英 商标翻译的方法 最后,将原始商标按照单词的实际含义将相同或相似的意思翻译成目标语言。这不同于“免费”与“翻译”(直译为“也许”)相对自由“(也许)。原始商标的商标翻译将仅使用语言,包括直译和创新翻译。直译是直接传达原始语义翻译,这种忠实于商标的原始含义,但常常会被限制和高雅商标的实用含义。如果英国商标Blue Bird(汽车)以哑剧《 Bird Bird Blue》(幸福的象征)的“ Blue”获得诺贝尔文学奖。但是中国人“蓝鸟启发了我们的消费者协会,美丽的蓝鸟”即“”。 《消费者很快就会唐诗:“三没彭山走这条路,看了之后”,对鸟类的探索就是彭莱,ngel仙境蓝鸟翻译是直译。 (3)健全的思维和翻译 健全的心态和翻译,即参与品牌商标翻译方法的一部分采用了音译词。在相同或相似产品中基于声音,发音和发现的原始商标翻译方法还必须反映出词汇。如果席梦思翻译成“西蒙赛”,不仅与原声相似,而且“西蒙赛”让人联想到甜蜜的梦。原始商标翻译或部分含义,加上音译。示例:金利来的字面意思是“ dao”,但翻译为“ JinLiLai”。注意商标翻译词的含义既代表某种产品,又具有某些商标词,即:让人联想到该产品。一般而言,最成功的两种可口可乐翻译范例是Ccla元文音的“可口可乐”翻译也同样反映了该产品的特点,一看“可口可乐”就是供人们引用或食用的。除了“可口可乐“给的含义非常好。 (4)降低声音 降低声音的方法,即长注释中的英文商标以删除翻译方法。在中国美学双音节的肮脏词或形式符合《时代》的发展趋势之后,英文商标更容易被翻译成中文。肮脏商标的时代和习惯源于中国历史悠久的传统,如“通”,“全聚德”等,因此在英文商标中要有很长的切工,中文翻译可以减少两个或多个音节的名称。肮脏的印记,麦当劳的旧“麦克当”,作为麦当劳后天的声音。 (5)增加单词 在翻译中增加单词,即在主要音节和特征之后加上自满的一致翻译方法。在翻译中,主要的音节名称后面要根据需要添加带有商品或关键词的特征来突出宣传,吸引消费品。在单词的含义和语气上与单词原商标成比例地添加一个原则。否则会并且不正确。例如:高露洁翻译为“,”“干净”高露洁牙膏一词反映了清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”属于词汇用法,用于增加商标的翻译。 因此,尽管商标翻译简洁明了,但文字却非常困难。只有消费者的心理能力,尊重民族习惯并正确使用商标翻译方法和技巧,才可以成为领先消费者战争中的标准。,促进消费。好的商品,加上令人愉悦的两个音节的名字意味着。好的商标翻译体现了翻译技巧与艺术美学的完美结合,也可以带来良好的商品效果。 商务英语关于商标的翻译的英文参考文献 著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创建者也经历了一些痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣与他的一位亲戚建立了两条“金狮”的联系。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“黄金输了,黄金输了,黄金输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾梵志全力以赴地改了“金狮”的名字,终于想出了一个好办法:把“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译结合,也就是说,“黄金”仍然免费“金”和“狮子”(狮子)的音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,听的人都很高兴。这样,“金丽来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”一词,然后让设计师对其进行处理,现在它是“ Golden Lion”的英文标志。商标更改后,很快就被消费者认可,并成为一个有声有色的品牌。 其次,商标中的文化特征 “好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国内品牌的商标在中文中具有很好的含义,但将其翻译成其他语言后,往往达不到“遵循习俗”的规定,从而降低了品牌竞争力。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会产生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展和其他构成文化背景的因素,东西方的人在概念传统,习俗,认知角度,思维方式方面有许多差异,以及价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要理解商标词在翻译过程中的字面意思,而且要理解其负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译者面临的第一件事是翻译语言的商标读者是否可以接受,即如何尽可能跨越文化背景差异的鸿沟。目的是传达给不同社会背景的读者。在商标词的翻译过程中,如果缺乏文化意识,则只对纸张进行双语转换,而没有考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能产生意想不到的反应,从而使产品无法销售并完全失效。 以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农业机械产品并不是每个人都陌生的,并且在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国地理环境的不同,英国人写的“西风”是一种热情而充满活力的商业风,而不是我们的“昨晚西风枯树”中的“西风”。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。 中国有一支口红,商标为“ Fang Fang”,中文名称真的很好,中国人看到“ Fang Fang”一词时不禁会联想起他们的美丽联想。 :不仅看起来似乎一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①犬齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)因此,他们想象的不是一个戴口红的女孩,而是一只凶恶的狗或毒蛇,身上有爪子和毒药,就像中国人看到的是绿色的猿猴一样。牙齿的“鬼”。由于翻译失败,可能不难想象口红的销售。 出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治局势的变化。北极熊(Polar Bear)的代名词也很容易,因为它很容易与世界上的政治力量联系起来,所以最好翻译白熊。 3.商标语言的特征 在现代社会中,新旧产品陆续出现,世界上到处都是商标语言。商标语言是指商标和组合商标一词中的所有文字信息,包括商标名称,商标图形或其变体中的汉字以及汉语拼音或它的缩写,外语翻译或它的缩写。但是,并非所有商标语言都进入了受众的心中。一些商标语言很容易被接受,他们正在追逐自己的产品。有些商标语言被人们忽略和忽略。可以说,没有观众,产品语言的宣传就失去了意义。商标语言是一种具有鲜明特征的特殊语言。在翻译商标时,必须考虑这些特征,才能成功翻译商标。 1.象征性的。商标的象征意义有两个含义:第一,商标徽标必须具有高度的凝聚力和深刻的意义。有必要在商标徽标中凝聚企业形象,企业精神和企业产品的特征,这不仅意味着企业形象,企业特征,而且还赢得了消费者的信任和希望。例如,将上一篇文章中提到的“李宁”品牌发给企业,以李宁的辛勤工作精神改变中国体育系列的落后状况,并追求世界一流产品的企业精神。其次,商标徽标具有良好的沟通能力。无论使用哪种媒体,它都使人们一眼就能欣赏它。商标只有凝聚,凝聚企业形象,传达企业精神,才能真正代表企业,真正具有企业商标的功能。 2.唯一性。由商标元素组成的徽标通常是一个单词,在使用之前,这个单词不存在。在商标审查中,此问题称为“与众不同”,即唯一性。商标只有其独特性,才能赋予强烈的视觉冲击力和吸引力,以达到识别和认可的目的。实际上,这意味着不能有两个相同的商标。 3.简单。商标必须简洁明了,这是商标语言表达的重要元素,也是商标的最低要求。只有简洁,端庄,深刻的内涵,新颖独特的商标才会受到企业家和公众的青睐,并得到消费者的认可。许多知名品牌的徽标非常简单明了,便于所有人记住和传播,例如耐克徽标-一个小钩子。 4。艺术性。所谓商标语言是艺术性的,也就是说,它必须在声音,形式和含义上具有一定的美感,以便向人们传达美丽的信息,使人们能够享受美。美丽的声音意味着引人入胜的词语,形式的美丽意味着悦目的眼睛,美丽只能使人联想到美丽的事物。商标只有具有一定的艺术水平,才可以进入公众的心理。 5次。经济的繁荣,竞争的加剧,生活方式的改变,趋势导向的时尚等,都要求商标适应时代。商标的创造力必须与时俱进,与时俱进。例如,中国洗发水和护发产品“乐喜”被翻译为“乐喜”而不是“快乐”,表示该产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,令人回味柔软而优雅的长发。另一个示例是将“ Walkman”翻译为“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。 4.同义音译 语音意思翻译方法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但是意思不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留一些异国情调的声音,而且还可以使目标语言充满文化意义。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上是英文商标,只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“基于中国购物心理和文化环境以及人们对知识的钦佩的宝伦”。独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Lvhuanong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云香衣服和花朵,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。 5.减法 减法,即翻译方法,用于删除英文商标中过长的声音。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势。三字符商标主要源自中国传统品牌,例如“铜仁堂”,“全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。 6.添加单词 增字法,是在翻译完主音节后添加一种与商品特性相匹配的自给自足的翻译方法。在翻译了原始名称的主要音节之后,可以根据需要添加与产品的特征或关键含义相匹配的词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的原则之一是,添加的单词在含义和音色方面应与原始商标相称。否则,它将添加越来越多的不当内容。例如:高露洁翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”,依此类推,均属于使用增词法来翻译商标的方法。 7.未翻译 有些商标使用缩写进行统一的跨境交流,并且这些商标通常具有很高的稳定性,并在任何时代都保留了原始的深层含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM计算机,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等均未经翻译即被采用。 (2)汉英商标翻译 汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节方面与英汉翻译完全不同。 1.音译