商标翻译重要性英文-商标翻译中音义双关举例

提问时间:2020-05-05 01:19
共1个精选答案
迅法网商标注册 2020-05-05 01:19
最佳答案

相关小视频

谁知道较多的商标翻译比较经典的例子可以分享一下?

英文中一语双关的重要性或意义

双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难题,而广告中双关语的翻译则更为复杂。英语中的双关语主要分为语音双关语,语义双关语,语法双关语,成语和口语双关语。考虑到双关语的双重含义和广告风格,双关语的中文翻译可以采用表达意思,翻译集,侧重翻译和补偿翻译的方法。

作为修辞手段,双关语更常用于广告中。它存在于各种语言级别,例如发音,词汇和语法。在广告中,为了增加广告的吸引力,广告生产者故意追求新的想法,这使得在广告中使用双关语更为复杂。巧妙的双关语可以使语言微妙,幽默,生动,给人回味和想象力。较常见的如下:

谐音双关语由拼写相似且发音相同或相似的单词组成。广告制作者非常喜欢使用谐音双关语,因为这种双关语具有有趣,幽默,好玩和有趣的语言风格,可以增强广告的说服力和吸引力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)好买

冬天!

100%纯棉针织衫$ 40

这是打折的冬季服装广告。从字面上看,这意味着价格合理的交易。但是,当读者一起阅读Goodbuy和Winter时,他们意识到广告中隐藏着神秘和双关语。似乎向人们展示了寒冷的冬天即将过去,灿烂的春天就要来了(再见冬天!)。该公司正在进行换季大甩卖,以提醒人们这是以低价购买优质产品的最佳时机。不要错过作者利用Goodbuy和Goodbye的谐音特征使相同的发音暗示两个层次的含义:一个是指讨价还价,另一个是说再见(寒冷的冬天)。两只鸟,一只箭,深远的目的和耐人寻味。

(2)相信我们。超过5000耳的经验。

翻译:请相信我们。经过5,000多次耳部测试,他拥有5,000多年的经验。

这是助听器宣传广告。从字面上看,它表明该产品已经过许多消费者的测试,但是在行与行之间巧妙地嵌入了一对谐音词,这充分暗示了该产品的悠久历史和公认的质量。

许多广告都在商品品牌名称上做文章。品牌名称中的双关语不仅可以增加广告的趣味性,而且更重要的是,使品牌名称吸引人们的注意力,使其更容易记住,并增加宣传攻势,以促销产品。品牌名称中的双关语大多是谐音的。

(3)WEAR-EVER在玻璃烤箱器皿中引入了新概念:清洁性。

翻译:“永恒的”玻璃火炉为您带来一个全新的概念:清洁。

此处的制造商使用其商标WEAR-EVER的多种意义功能来大力推广其产品:一方面,WEAR-EVER是其品牌名称,另一方面,该词具有另一种含义:既用于磨损反映该产品坚固耐用)以及在任何地方(表示欢迎所有人)。广告从多个角度宣传其产品,可以引起顾客的购买欲望,并具有一定的说服力。

2.语义双关语

语义双关语是在特定情况下使用单词或句子的多义性形成的双关语。这种双关语也非常广泛地用于广告中。它类似于谐音双关语。

(4)树上没有钱。但它在我们的树枝上开花。

这是Lioyd Bank制作的户外广告。广告的字面意思是:树上没有钱可以增长,但会在我们的树枝上开花。此广告中的“分支”一词有两个含义。第一个含义是字面意思,即分支;较深的含义是指银行的各个分支机构。该广告的含义是:如果您向劳埃德银行存钱,您的钱将继续增加价值。像树枝上的芽一样,它年年开花,开花并结出硕果,并且永不枯竭。

(5)宠坏自己而不是身材。

翻译:在不增加体重的情况下尽可能多地吃东西。

这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,该冰淇淋是专门为节食者生产的。双关语不仅存在于商品的品牌名称中,而且标题中的损坏也是双关语。宠爱自己意味着“令人兴奋的乐趣”;破坏一个人的身材意味着“破坏这个身材”。该广告使用双关语使减肥者以轻松幽默的语气自然地接受广告,并且可以使其具有购买欲望。

(6)与我们达成交易对您来说意义重大。

翻译:与我们开展业务意味着您做得很好。

这个句子的妙处在于它充分利用了交易中的三个意思,即“达成交易”,“一笔交易”和“许多交易”。一笔大笔交易真是棒极了。

商务英语关于商标的翻译的英文参考文献

商标宣传是促进商品和在国际市场上竞争的重要手段,培育名牌商标是进一步发展国际市场的重要环节。因此,商标翻译的重要性不言而喻。随着世界经济体系的全球化和中国加入世界贸易组织,产品的进出口日益增长。这导致人们越来越重视商标翻译。它是在翻译理论和实践的基础上不断丰富和发展的,特别是注意中西文化差异。本文从商标命名的重要性,文化特征和语言特征的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出在翻译过程中应注意中西文化信息的交流,使商标翻译成为可能。名称和原商品不同形状,形状,含义和美感以及相同作品的结合,也可以在交换商品的同时实现文化交流。

商标翻译中的商务英语

前言

商标是商品的标志,是生产者用来识别其生产和销售的商品的象征性符号。它们通常由文字,图形或符号组成。它们是产品的形象,企业标志,并可以传达企业精神。塑造企业形象。商标的作用是“鼓励商品质量,促进消费者购买,并维护商标注册人的声誉和权利”。良好的商标可以帮助公司自我提升,促进商品销售,创造品牌效应,然后带动企业巨大的利润来了。因此,制造商会竭尽全力以达到对商标命名的独特,令人印象深刻和令人愉悦的效果,从而达到促进产品推广和提高产品市场竞争力的目的。随着中国加入世贸组织,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化进程。中国同世界其他国家的经济技术合作领域也在扩大。经贸往来越来越频繁。如何将我们的产品介绍到国外?将国外产品引入该国并取得成功的销售已成为与企业命运相关的重大事件。作为商品的图像代表,商标必须以另一种语言出现在国际市场上,并且以另一种语言命名商标涉及商标的翻译。成功的商标翻译是使产品走向世界,打开国际市场,建立国际品牌的重要环节之一。对于企业来说,如何进行成功的商标翻译非常重要。

1.商标翻译的重要性

如果一种商品想要赢得市场竞争并获得更大的市场份额,除了其自身的质量外,它还很大程度上取决于它是否可以被消费者理解和接受。是否赢得他们的喜爱并传播口碑,从而打动消费者并诱使他们购买。因此,出现了一个不容忽视的商标问题。好的商标可以为企业带来巨大的财富;相反,不良商标会给企业造成重大损失。因此,商标的翻译关系到企业的生存。

对于某些人来说,商标可能仍然是一个相对陌生的概念!有人认为,只要有人买我的东西,他们公司自己的产品就不需要打扰商标的翻译!但是众所周知,在这个信息产业时代,在这个品牌知名度时代,商标对企业来说多么重要!当涉及文学翻译时,

将讨论翻译标准。翻译的水平是多少,标准是什么?在中国翻译界,一直有一个流行的说法,就是信仰,表现力和优雅。信徒,忠实;主人,表达思想;优雅,富有表现力。换句话说,就是准确,流畅和富有表现力。如果您说得更清楚,那就是忠实于原始意图的原始表达并传播其魅力。所谓神韵,是指原著的风格和魅力,即作家本人的艺术个性和特征。商标的翻译也应作为参考。商标是商业公司用来命名其产品并区分其他公司的类似产品的商标。商标,就像人类的名字一样,是代表商品的符号,随着商品交换的扩大而众所周知。许多国际知名商标已成为无形资产和巨大的企业财富,因此商人总是试图从各个角度挖掘商标的商业魅力。以中国体操王子李宁的名字命名的“李宁”牌体育用品系列,以李宁的拼搏精神和追求世界一流产品的精神,被送至企业,改变了中国体育用品系列的落后状况。 。对他们而言,“李宁”品牌不仅是商标,而且是企业精神的缩写。

著名品牌“ Jin Lilai”现在举世闻名,但是其著名的前商标的创始人也经历了痛苦的经历。“金利来”商标的创始人曾宪梓先生最初将其领带品牌命名为“金狮”,并以极大的兴趣将他的两个“金狮”关系赠予了他在香港的一位亲戚。拒绝了他的礼物,不高兴地说:“金币输了,金币输了,所有金币都输了!”事实证明,在广东话中,“狮子”和“输”是谐音的,自然不受欢迎。那天晚上,曾先生竭尽全力为“金狮”改名,最后想出了一个好办法:将“金狮”的英文名“ GoldLion”从免费翻译改为自由翻译和音译,也就是说,“金”仍然是免费翻译“金”和“狮子”(狮子)被音译为“李来”,即“金李来”,金和李走到一起,大家都很高兴听到它。这样,“金利来”商标就诞生了。曾先生突然想知道:中国人很少用毛笔写英语。我用它来书写,这不是很特殊的字体吗?因此,他用毛笔写下了“ GoldLion”,然后让设计师对其进行处理,现在它已成为“ Golden Lion”的英文标志。商标变更后,很快就受到了消费者的认可,并成为一个有声有色的品牌。

其次,商标中的文化特征

“好名声在起跑线上获胜。”中国商标协会的专家描述了一个好的翻译名称对公司营销的重要性。许多国产品牌的商标在中文中都有很好的含义,但是当翻译成其他语言时,它们往往无法达到“熟悉村庄”的目的,从而导致品牌竞争力下降。商标的翻译必须充分考虑彼此的文化现象。由于商品本身是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化增值,否则可能会发生文化冲突。由于地理位置,种族,自然环境,宗教信仰,经济发展以及其他构成文化背景的因素,东西方的人们在观念传统,习俗,认知角度,思维方式,和价值取向。办公室。不同语言的特点和民族文化的差异使得商标词的翻译必须经历同化,吸收和转化的过程。这就要求翻译人员不仅要在商标词的翻译过程中弄清单词的字面意思,而且要理解负载的文化内涵,避免文化冲突。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,翻译人员面临的第一件事是目标语言读者对商标的接受度,即如何弥合文化背景差异之间的差距目的是传达给不同社会背景的读者。如果商标词的翻译缺乏文化意识,则仅对纸张进行双语转换,而不考虑对民族文化含义的相应转换,翻译后的名称很少具有文化和联想意义,有时甚至它还可能会产生意想不到的副作用,从而导致产品无法销售并完全失效。

以下是一些示例的详细分析和说明。在中国,东风牌农机产品并不是每个人都陌生的产品,在中国非常受欢迎。但是,它在英国并不流行。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情,有力的商业风,而不是我们《昨夜西风枯树》中的“西风”。中国。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解这种地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。

我国有一种口红,商标为“ Fangfang”,中文名字真的很好。在我们的国家看到“芳芳”一词时,我们不禁在心中树立了美好的联想:一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①狗的牙齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)所以,他们想象的不是一个戴口红的女孩,而是一只沾满有毒果汁的凶恶的狗或毒蛇,就像中国人看到绿脸一样。猿牙齿的“鬼”。由于翻译失败,口红的销售可能不难想象。

出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治形势的变化。北极熊(Polar Bear)已经指出,将它作为与世界上政治力量联系的昵称很容易,因此翻译白熊更好。

音译方法将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标单词的发音,选择并组合具有相同或相似发音的汉字。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐音双关语,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“ Ya Qian”,Pantene译为“ Pantene”,不仅保留了原始音节的声音,而且还选择了“ Qian”,“ Ting”和其他表达女性美感的美丽汉字,突出了化妆品的美感。 "产品功能。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水),依此类推。

2.直译

直译是直接翻译商标的直译。对于普通名词的商标词,如果其原义与目的语中词语的涵义相符,并且能够满足听众的审美文化心理,并且不会引起厌恶或厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马);小而快; “先锋”(声音)先锋-音频行业的先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。

3.免费翻译

免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”,而不是“开心”,表示产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们认为长发柔软优雅。另一个例子是将“ Walkman”翻译成“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。

4.同义词翻译

综合翻译法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但含义不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留异国情调,而且还充满了目标语言的文化色彩。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上,英文商标只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“基于中国购物心理和文化环境以及人们对知识的钦佩的宝伦”。独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Rehua Nong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云祥衣服和花,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。

5.减法

减法,这是一种删除英文商标中过长声音的翻译方法。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展的趋势;三字符商标主要来源于中国传统品牌,例如“铜仁堂”全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。

6.添加单词

增加单词方法,即在翻译主音节后添加与商品特性匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的单词,以突出产品的促销性质并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词的含义和语调应与原始商标相称。否则,它将是太多和不合适的。例如:高露洁(Colgate)翻译为“ Colgate”,“ Jie”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐(Pepsi)翻译为“百事可乐(Pepsi)”,等等。所有这些都属于使用单词增强来翻译商标。

7.未翻译

某些商标是统一的跨境交流的缩写,在任何时代,此类商标通常都具有很高的稳定性,并保留了原著的原始含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM电脑,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等,均未经翻译即取。

(2)汉英商标翻译

汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节上与英汉翻译完全不同。

1.音译