从目的论看服装商标翻译的国外研究现状的开题报告国外的现状 论文任务书:商标翻译的这个课题的研究意义 [摘要]商标是一种特殊的语言符号,是一种浓缩的商品鲜明特征,是商品文化的核心组成部分,是企业参与国际竞争的有力武器。它既是徽标又是诱饵,最终是为了吸引顾客和出售商品。商标的翻译符合翻译的符号学观点。这是一个从解码到编码的过程,是两种文化的移植。好的商标翻译可以为企业带来巨大的财富;相反,不良的商标翻译会导致企业蒙受巨大损失,因此企业的生死与商标翻译息息相关。同时,商标翻译可以拓宽语言学的研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言学理论研究与实际应用的有机结合。本文通过系统分析,收集了一些典型的商标,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结了一些商标翻译策略,并提出了不同策略下商标翻译需要注意的事项。 [关键字]英文商标翻译策略 1简介 商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,并且是商品生产者或经营者用来区别其生产和销售的商品与其他商品的独特符号。它是商品独特特征的集中和商品文化的核心部分。在国际市场上,商标通常被企业家和消费者视为简化的商业名称。商标一经出现,就成为企业的象征,是生产者与消费者之间直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。中国的对外开放进一步加深,外国公司在中国的经济活动也在增加。这极大地丰富了中国人民的经济生活,结果为中国人催生了许多新的经济和商业活动。大量的国内产品出口到世界各地,国外产品也涌向国内市场。合法产品具有自己的商标。因此,随着中外产品的交换,不可避免地出现商品商标的翻译问题。 2.英文商标翻译策略 2.1。音译 在商标翻译过程中,音译是一种不可忽略的方法,具有很强的普遍性。音译是指在不背离“中国语言规范,不引起任何错误联想或误解”的前提下,按照商标原商标的发音,将与商标原商标的发音相近的汉字进行翻译。简单易实现,翻译是外国的。心情可以使产品具有吸引力。音译分为:纯音译,同音音译和省音译。 2.1.1。纯音译 纯音译是根据英语发音,将具有相似发音的匹配汉字进行翻译。主要适用于专有名词,例如:地名商标和地名商标。这种翻译方法是商标必须采用的翻译方法,因为在将其翻译成中文时找不到相应的中文表达。 2.1.1.1名称商标 某些商标由姓氏组成,例如:胡佛(Hoover)真空吸尘器,其源自制造商William亨利·胡佛的姓氏; Rael-布鲁克(Rael-Brook)男装,起源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。一些商标是人的全名,例如:沃尔特·迪斯尼(Walt Disney)的生产公司,基于该公司的创始人沃尔特·迪斯尼的名字;皮尔·卡丹(Pierre Cardin)时装,据该时装的制造商皮尔·卡丹(Pierre Cardin)的名字取决于; “ benz”品牌的最早含义是Karl Benz的姓氏,根据音译在中国翻译为“ Benz”。 2.1.1.2地名商标 桑塔纳(Santana)汽车,圣塔娜(San Tana)最初是美国加利福尼亚州一个山谷的名字;诺基亚(Nokia)手机以芬兰北部的一个名为诺基亚的小镇命名。 2.1.2同音字 这种翻译方法使用声音作为入门术语,并且经常在纯音译的基础上更改单个单词。这些词与原始商标的发音是谐音的,而经修饰的音译商标则结合了产品特征。例如:为了纪念航空公司创始人威利安·爱德华·波音(Willian Edward Boeing),其商标由人决定的波音被翻译为“波音”,但作为商标,翻译者使用了同音异义词“波音”,这可以使人们思考这种超音速飞机产生无尽的遐想。 2.1.3省级音译 省音译基于中国人的审美习惯。两音节和三音节的商标更令人难忘。一些英语商标单词的音节较长。,可以使用省音译来简化。 2.2免费翻译 根据原始商标被翻译成具有相同或相似含义的中文。免费翻译可以更好地反映原始商标创建者的初衷和希望。免费翻译可用于具有独特图像,优美含义和华丽字眼的商标。免费翻译可以分为纯免费翻译,免费翻译和增量翻译。 2.2.1完全免费的翻译 某些商品的商标本身具有独特的含义,在中西方文化中它们都具有优雅而美丽的含义。在这种情况下,可以使用纯自由翻译。例如:蓝鸟车取材于比利时作家莫里斯·马特琳克(Maurice Materlinek)1911年的诺贝尔文学奖,这是戏剧《蓝鸟》中的“蓝鸟”,它象征着“未来的幸福”。“蓝鸟”,因为“蓝”的意思是“蓝”,“蓝鸟”的意思是“蓝鸟”。在唐代,李商隐有一首诗说:“彭山没有很多可以去的地方,蓝鸟很努力地参观。”蓝鸟是蓬莱仙境的使者,它改变了中西文化。 2.2.2选择性翻译 如果某些商标根据其字面意思进行了字面翻译,则它们可能无法完全表达商标的含义,或者某些商标具有多层的字面意义,并且不能以中文完全表达。简洁的话。表达出来。此时,必须选择商标的含义,并且必须选择最佳和最具代表性的商标。例如:Good Company香烟,Good Company可以翻译为“好朋友”,“好伙伴”,“好朋友”,“好公司”等,从这些翻译中选择最好的“好朋友”作为商标。 2.2.3加减法 是根据原始商标含义适当地增加或减少原始商标中包含的含义,以便翻译后的商标更适合消费。例如:转让,原商标的意思是“转变”,“转变”,但是译者根据潜在的中国消费者的心理巧妙地添加了“金刚”一词。“金刚”是汉族文化特有的,是佛陀保镖的名字。在中国人眼中,“金刚杵”以手中握着金刚杵(一种印度武器)而得名,是一种非常强大的武术,杰出的武术,与怪物搏斗,赢得一百场胜利,是坚不可摧的战士的化身。“金刚”已成为孩子们心中的偶像,也是父母教孩子勇敢坚强的教具之一。因此,商标“变形金刚”的玩具在中国儿童中很受欢迎。 2.3声音与意义的结合 有些商标是由伪造的单词构成的,它们具有较大的文化内涵,需要将声音和含义结合起来的翻译方法。发音和含义的结合是将“音译”和“音译”一起翻译。换句话说,可以灵活地选择一些或所有英文商标作为“音译”或“自由翻译”的适当方法,并组合起来使其成为合适的商标。这是一种相对复杂的翻译方法。除虚词外,它还适用于某些专有名词和普通名词。 2.3.1报价代码 有些商标主要是专有名词或虚构的文字和符号。在原商标声的基础上,解决中华民族五千年的翻译积累创造的新商标意义重大。它还具有中国特色。例如:宝马(BMW)汽车,商标BMW源自德国Bayerishe Motoren Werke Bavarian Motor Company的三个缩写。根据辛弃疾的“宝马汽车满洲路”(蓝宝石案例·袁熙),译者将其翻译为“宝马”,这使中国消费者想到了一天行驶数千英里的宝马,将汽车性能与宝马的特性联系起来。 2.3.2近音对联的想法 接近语音并集的想法要求商标的翻译名称与原始商标相似,也可以与某些发音相似。它结合了一些美丽的中文含义,并结合了产品的特征。例如:创建于1887年的美国强生公司从事医疗保健产品和护理产品的生产。她由三兄弟罗伯特·伍德·约翰逊,詹姆斯·伍德·约翰逊和爱德华·米德·约翰逊创立。如果直译为“ Johnson”,则没有什么特别的,但是如果使用近似音节的想法,则将其翻译为“ Johnson&Johnson”。联想具有强大的生命力,并且与公司的医疗保健和医疗保健有关产品。 2.3.3接近声音的转义方法 这种翻译方法同时考虑了发音和语义。通常,原始商标是一个有意义的词或短语,但是为了符合中国的文化习惯,它被转义了,语义不是该词的原始含义。需要创建它。但它不能与某个类别分开。例如:雪碧饮料,英文单词是“ elf”,“ fairy”的意思。在莎士比亚的一些戏剧中,“精灵”非常可爱。西方国家有万圣节,在万圣节前夕,孩子们伪装成挨家挨户的“精灵”,“妖精”和“乞讨”糖果,但在中国人心中却是邪恶的。如果字面翻译不可避免,则将其转义为“ Sprite”。“雪”新鲜而凉爽,“碧”则精致而清晰。译名给人一种玉结冰清的感觉。 商务英语关于商标的翻译的英文参考文献 商标宣传是促进商品竞争和在国际市场上竞争的重要手段,培育名牌商标是进一步发展国际市场的重要环节。因此,商标翻译的重要性不言而喻。随着世界经济体系的全球化和中国加入世界贸易组织,产品的进出口日益增长。这导致人们越来越关注商标的翻译。在翻译理论和实践的基础上,它得到了不断丰富和发展,特别是注意中西文化差异。从商标命名的重要性,文化特征和语言特点的角度探讨了商标翻译的主要方法,并提出在翻译过程中应注意中西文化信息的交流,以确保商标翻译的准确性。名称和原始产品在声音中。不同形状,形状,含义和美感以及相同作品的结合,也可以在交换商品的同时实现文化交流。 商标翻译中的商务英语 前言 商标是商品的标志,是生产者用来标识其生产和销售的商品的象征性符号。它们通常由文字,图形或符号组成。它们是产品的形象,是企业的象征,可以传达企业的精神。塑造企业形象。商标的作用是“鼓励商品质量,促进消费者的购买,并维护商标注册人的声誉和权利”。良好的商标可以帮助公司自我提升,促进商品销售,创造品牌效应,然后带动企业巨大的利润来了。因此,制造商会竭尽全力以达到对商标命名的独特,令人印象深刻和令人愉悦的效果,从而达到促进产品推广和提高产品市场竞争力的目的。随着中国加入世贸组织,中国正以惊人的速度加入全球经济一体化进程。中国同世界其他国家的经济技术合作领域也在扩大。经贸往来越来越频繁。如何在国外介绍我们的产品,如何将外国产品引入该国并取得成功的销售已成为与企业命运有关的重大事件。作为商品的图像代表,商标必须以另一种语言出现在国际市场上,并且以另一种语言命名商标涉及商标的翻译。成功的商标翻译是将产品推向世界,打开国际市场,建立国际品牌的重要环节之一。对于企业来说,如何进行成功的商标翻译是非常重要的事情。 1.商标翻译的重要性 如果一种商品想要赢得市场竞争并获得较大的市场份额,除了其自身的质量外,它在很大程度上还取决于消费者是否可以理解和接受。是否赢得他们的喜爱并传播口碑,以打动消费者并诱使他们购买。因此,出现了一个不容忽视的商标问题。好的商标可以为公司带来巨大的财富;相反,不良商标会对企业造成重大损失。因此,商标的翻译关系到企业的生存。 对于某些人来说,商标可能仍然是一个相对陌生的概念!有人认为,只要有人买我的东西,他们公司自己的产品就不需要打扰商标的翻译!但是众所周知,在这个信息产业时代,在这个品牌知名度时代,商标对企业来说有多重要!当涉及文学翻译时, 将讨论翻译标准。翻译的水平是多少,标准是什么?中国翻译界一直有一个流行的说法,就是信仰,表现力和优雅。信徒,忠实;主人,想法;优雅,富有表现力。换句话说,即准确,可访问且具有表达力。如果您可以说得更清楚,那就是忠实于最初意图的原始表达并传播其魅力。所谓神韵,是指原著的风格和魅力,即作家本人的艺术个性和特征。对于这种翻译方法,由于中英两国的地理环境不同,英国人写的“西风”是一种热情而充满活力的商业风,而不是我们的《昨晚西风枯树》中的“西风”。中国。而且,英国的西风相当于中国的东风,英国的东风是西风或中国风。译者不了解地理环境的差异,很自然,他们的翻译不受英国人欢迎。 中国有一支口红,商标为“ Fang Fang”,中文名称真的很好,当中国人看到“ Fang Fang”一词时,不禁让人联想到美丽的联想。 :不仅看起来似乎一个有着美丽外表的年轻女孩,她似乎闻到了她身体的香气。但是,该商标听起来像汉语拼音中的“ Fangfang”。英语阅读者不禁感到恐惧,因为牙恰好是一个英语单词,意思是:①犬齿尖锐; ②毒蛇蛇(①狗的长牙;②蛇的毒牙)所以,他们想象的不是一个戴着口红的女孩,而是一只凶恶的狗或毒蛇,身上有爪子和毒药,就像中国人看到的是绿色的猿猴一样。牙齿的“鬼”。由于翻译失败,可能不难想象口红的销售。 出口干电池的商标称为“白象”,该商标被英语翻译为“白象”。应该说是100%正确的。众所周知,白象是固定的英语短语,意思是“繁重的财产”或“无用”(无用)。但是,将“白熊”商标转换为“白熊”是一个成功的尝试。查看北京外国语大学编写的《汉英词典》。 “白熊”的第一个英文翻译是Polar Bear,因为这是科学名称,第二个英文翻译是白熊。因此,该品牌名称似乎被翻译成了Polar Bear。但是随着近年来国际政治局势的变化。北极熊(Polar Bear)的代名词也很容易,因为它很容易与世界上的政治力量联系起来,所以最好翻译白熊。 3.商标语言的特征 在现代社会中,新旧产品陆续出现,世界上到处都是商标语言。商标语言是指商标和组合商标一词中的所有文字信息,包括商标名称,商标图形或其变体中的汉字以及汉语拼音或它的缩写,外语翻译或它的缩写。但是,并非所有商标语言都进入了受众的心中。一些商标语言很容易被接受,他们正在追逐自己的产品。有些商标语言被人们忽略和忽略。可以说,没有观众,产品语言的宣传就失去了意义。商标语言是一种具有鲜明特征的特殊语言。在翻译商标时,必须考虑这些特征,才能成功翻译商标。 1.象征性的。商标的象征意义有两个含义:第一,商标徽标必须具有高度的凝聚力和深刻的意义。有必要在商标徽标中凝聚企业形象,企业精神和企业产品的特征,这不仅意味着企业形象,企业特征,而且还赢得了消费者的信任和希望。例如,将上一篇文章中提到的“李宁”品牌发给企业,以李宁的辛勤工作精神改变中国体育系列的落后状况,并追求世界一流产品的精神。其次,商标徽标具有良好的沟通能力。无论使用哪种媒体,它都使人们一眼就能欣赏它。商标只有凝聚,凝聚企业形象,传达企业精神,才能真正代表企业,真正具有企业商标的功能。 2.唯一性。由商标元素组成的徽标通常是一个单词,在使用之前,这个单词不存在。在商标审查中,此问题称为“与众不同”,即唯一性。商标只有其独特性,才能赋予强烈的视觉冲击力和吸引力,以达到识别和认可的目的。实际上,这意味着不能有两个相同的商标。 3.简单。商标必须简洁明了,这是商标语言表达的重要元素,也是商标的最低要求。只有简洁,端庄,深刻的内涵,新颖独特的商标才会受到企业家和公众的青睐,并得到消费者的认可。许多知名品牌的徽标非常简单明了,便于所有人记住和传播,例如耐克徽标-一个小钩子。 4。艺术性。所谓商标语言是艺术性的,也就是说,它必须在声音,形式和含义上具有一定的美感,以便向人们传达美丽的信息,使人们能够享受美。美丽的声音意味着引人入胜的词语,形式的美丽意味着悦目的眼睛,美丽只能使人联想到美丽的事物。商标只有具有一定的艺术水平,才可以进入公众的心理。 5次。经济的繁荣,竞争的加剧,生活方式的改变,趋势导向的时尚等,都要求商标适应时代。商标的创造力必须与时俱进,与时俱进。这样商标就必须适应时代的发展,并在适当的时候进行合理的调整,以免被时代所淘汰。 6。稳定性。商标也应该具有稳定性,这似乎与时代相悖,但是两者并不矛盾。自商标成立以来,公司希望他们的产品商标永远被人们记住和喜爱,然后坚持购买。企业产品的商标,尤其是那些成功的商标,不容易改变,这说明该商标应当具有稳定性。 第四,商标翻译方法 为了使翻译后的商标等同于原始商标功能,翻译人员需要执行创造性的翻译,例如文学翻译,使用不同的翻译方法,并努力使翻译语言的实际效果最大化,并使商标听起来更加真实。美丽,单词(单词)形成美,寓意美和历史文化内涵被生动,准确地再现,艺术与美的思想贯穿始终。商标翻译的艺术性和美感主要体现在独特的构想,和谐优美的语音,生动准确的言辞,深刻的艺术构想以及突破文化,心理和地理局限性以引起情感共鸣。翻译后的商标应具有强烈的音乐感和动感,给人们带来美妙的音乐享受,可以激发消费者的好奇心,冲动和购买欲望,尤其是培养了多代人的忠诚消费通过。从语言和文化的角度来看,商标翻译应突出字符声音,含义和字形的有机结合。为了简明扼要,名称真实,产品的目的,功能和独特性一目了然。为了吸引人和与众不同,可以从许多品牌一目了然地发现它。款式,口味,容易引起消费者的美丽联想,可以使人们产生购买的冲动。商标的主要翻译方法: (一)英中商标翻译: 1.音译 音译方法将原商标中的声音翻译成具有相似或相同发音的目标语言,可以分为纯音译和统一音译。纯音译也称为直接音译,即根据外国商标单词的发音,选择具有相同或相似发音的汉字组合在一起。这些短语通常没有中文含义。纯音译法保留了摩托罗拉(手机),索尼(彩电),柯达柯达(胶卷)等原始商标的语音美感和通话功能。谐音音译法也称为谐音双关语,即选择谐音的词汇或短语,以刺激翻译过程中中国消费者的美好联想。由于汉字有许多同音异义词,因此在翻译时可以自由选择声音明亮,心情优美的单词。Arche译为“雅倩”,Pantene译为“ Panting”,不仅保留了原始音节的响度,而且还选择了“ Qian”和“ Ting”等漂亮的汉字来表达女性的美感并突出化妆品的品位。特征。例如,有奔驰翻译为“奔驰”(洗车),洗发水翻译为“洗发水”(洗发水)等等。 2.直译 的字面翻译是直接翻译商标的字面意思。对于普通名词的商标词,如果其原始含义与目标语言中的含义一致,并且能够满足听众的审美和文化心理,并且不会引起厌恶,则可以采用直译。直译的优点是它保留了原始名称,并且可以准确传达原始名称的信息和情感。如“美洲虎”(轿车)的美洲虎样的美洲虎;小马(小马)小而快;音频行业的“先锋”(声音)先锋。“好伴侣”(香烟)的好朋友----香烟是你的好朋友。 3.免费翻译 免费翻译方法是不根据商标的声音或字面意思来翻译商标,而是充分发挥其想象力,并根据产品的特征创造另一个含义。例如,中国洗发水和护发产品“欢喜”被翻译为“欢喜”而不是“快乐”,表示该产品的使用,具有艺术性并符合观众的审美心理,人们认为长发柔软优雅。另一个示例是将“ Walkman”翻译为“ Walkman”,这是自然的,并且比其英文商标具有更广泛的含义。这是成功的商标翻译。 4.同义音译 语音意思翻译方法是指在翻译中使用与目标语言相似的发音,但意思不是原始名称,而是一种免费的翻译方法,可以满足听众的心理需求。这种翻译方法不仅可以通过保留一些原始声音来保留一些异国情调的声音,而且还可以使目标语言充满文化意义。例如,“宝伦”隐形眼镜,实际上是英文商标,只是该公司创始人“布什与伦布”的名字。译者将其翻译为“基于中国购物心理和文化环境以及人们对知识的钦佩的宝伦”。独具匠心。美国化妆品“ Revlon”已被巧妙地翻译为“ Lvhuanong”。 “ Revlon”一词取自李白的“云香衣服和花朵,春风席卷了露华浓”。“这一著名的诗句使翻译后的名字充满了中国文化的浪漫和优雅,使人们拥有无限的联想。音译法是一种值得推广的优越翻译方法。 5.减法 减法,即翻译方法,用于删除英文商标中过长的声音。英文商标翻译成中文后,更倾向于采用两个字符或三个字符的形式,而两个音节符合中国人的审美习惯和时代发展趋势。三字符商标主要源自中国传统品牌,例如“铜仁堂”,“全聚德等因此,有必要删除英文商标中过长的声音。中文翻译的多音节可以简化为原始的两个字符或三个字符的商标。如果麦当劳的旧音译是“麦当劳”,则其音节不如“麦当劳”。 6.添加单词 增字法,是在翻译完主音节后添加一种与商品特性相匹配的自给自足的翻译方法。翻译原始名称的主要音节后,可以根据需要添加与产品特征或关键含义相匹配的字词,以突出产品的宣传性并吸引消费者。添加单词的一个原则是,添加单词应在含义和语调上与原始商标相称。否则,它将添加越来越多的不当内容。例如:高露洁翻译为“ Colgate”,“杰”字体现在具有牙膏的清洁效果,百事可乐翻译为“百事可乐”,依此类推,均属于使用增词法来翻译商标的方法。 7.未翻译 有些商标使用缩写进行统一的跨境交流,并且这些商标通常具有很高的稳定性,并在任何时代都保留了原始的深层含义。翻译此类商标时,通常采用不翻译的方法,保留原始字母或阿拉伯数字和符号。熟悉的SKII化妆品,IBM计算机,美国电话电报公司(AT&T)美国电话电报公司等均未经翻译即被采用。 (2)汉英商标翻译 汉英商标翻译通常使用音译和自由翻译。但是,汉英翻译在规则和许多细节方面与英汉翻译完全不同。 1.音译 音译方法是保留汉语拼音的发音作为其英语商标,或使用相同的发音和推荐词。例如,“ Haier”的英文商标“ Haier”与“ Haier”的汉语拼音相同,“ Haier”的发音也与英语单词“ higher”的发音相同。旨在表达“海尔”字样的产品将在欧洲等海外市场取得越来越好的效果。薄熙来还有著名的服装品牌“雅戈尔”,其英文商标名称是带有相同发音的英文字母组合“雅戈尔”。这个发音使人们想到单词“ younger”(年轻)。它通过穿“雅戈尔”来表达年轻的内涵。 2.免费翻译 在汉英商标的翻译中,免费翻译方法也很普遍。它直接使用中文商标的英文含义作为英文商标。例如,“ Dynasty”葡萄酒的英文商标是其英文含义“ Dynasty”,“历史”一词表示吸引消费者购买。上海“永久”自行车的英文商标“ Forever”也表达了该品牌产品的卓越品质。 但是,这种翻译方法可能会导致某些品牌遇到意外问题。如本文所述,East Wind品牌农用机械产品和White Elephant品牌白色电池的翻译给销售带来了困难。 五,摘要 商标翻译不仅是语言翻译,而且是文化翻译。商标的汉英翻译不仅是替换两种语言,而是从跨文化的角度融合两种不同的语言和文化。商标是语言和民族文化的统一,并且从其命名之初就与文化紧密相关。因此,不考虑文化的翻译不是一种好的,适当的翻译。除了遵循两种语言的翻译原则和法律外,准确的商标翻译还必须侧重于研究与两种语言相关的文化因素,尤其是目标语言国家的文化因素。只有突破目标语言的文化障碍,并成功处理跨文化交流中的文化适应性,我们才能翻译出符合消费者审美品味和心理需求的商标,以使品牌在目标市场中获得文化认可。并取得成功。